会议翻译英语口译实践报告

会议翻译英语口译实践报告

问:本人英语专业硕士,但没怎么接触过口译,下周有一个会议翻译,有点紧张,请问怎么准备
  1. 答:了解会议主题,会前了解一下有关该主题的知识。翻译的时候重大意,轻枝节。切忌紧张。我有次没听清楚一个非洲老外的发言,直接说:“Again, please.” 她也就老老实实配合了。
    顺便说一下,现在这个世界,会议满天飞,基本无意义。所以,别把它当回事。
  2. 答:1.找主办方要资料。诸如发言人平时的讲话稿,磁带,音频。本次大会主题内容,是学术性讨论,还是一般性会议。
    2.比如,此次会议内容主题是水处理。那么,你课下要做的就是,结合他给你的资料,去查各种文献,文章。近几年发表的水处理的论文啊,技术革新啊,等等。其中会遇到大量生词,不懂的术语。直接谷歌就能查到。所有能接触到的生词列个表。翻的时候,能听懂就成。
    3.英译汉,最重要的,还是发言人的音频讲话跟会议内容稿件。只要拿到手。一查,就差不多了。
    4.去的时候,记得正装。。。
问:英语翻译(书面翻译和口译)的主要工作内容是什么呢
  1. 答:口译是一种通过口头表达的方式,将所感知理解的的信息准确快速的有一种语言转换成另一种语言,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式,形变而意存,形转而意达是口译的基本要求,意及而神似,意传而迅达是口译的基本标准。
  2. 答:把source language 翻译成 target languages 同时也要达到某些标准 像信雅达
  3. 答:What are the main duties of a translator?
  4. 答:what is the main task of translator's or interpreter's?
问:关于同声传译
  1. 答:我只能说说我的理解
    说不上多深刻,只是自己很久以来一直关注罢了
    巨大的单词量是肯定需要的
    反应速度,包括对源语和对译入语的反应
    一种比较另类的记忆方式
    就是说,在进行翻译的同时需要对不断出现的新的信息保持很高的记忆质量
    其实涉及的面极其的广
    很难说清楚
    可以看看市面上讲英语同传的书看看大概的额情况
会议翻译英语口译实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢