纽马克翻译教程读书报告

纽马克翻译教程读书报告

问:纽马克的翻译理论主要是什么
  1. 答:纽克马反对过茄枝分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。
    “总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种颤老敏感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
    扩展资料
    上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。
    在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻含扒译”和“交际翻译”的概念。
    参考资料来源:
  2. 答:纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。
    翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。
    因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
    人物生平:
    彼特·纽马克出生于的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉格比公学,后就读于的三一学院,学习语言,期粗祥间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。
    与在拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老师文学学者·雷蒙德·利维斯、剧作家尚·奥凯西。
    这些人看待艺术与文学的方法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维团亩斯和奥凯西看重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反塌凳森映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。
  3. 答:纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。
    “总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
    扩展资料
    上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升稿神任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始键燃亏写一些专门论述翻译问题的文章。
    在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版段肢,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
    参考资料来源:搜狗百科——纽克马
问:纽马克翻译理论国内外研究现状
  1. 答:交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位键搜团的。纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。 英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系漏掘,结构形式比较严谨。而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。 翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿稿橘沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。
  2. 答:纽马克翻译理论是一种翻译思想和方法论,由美国学者Eugene A. Nida和Charles R. Taber于1969年提出戚昌。该理论主张翻译应该从源语言和目标语言的文化差异出发,通过对语境、语言习惯、意象、语尘仔悉言结构等方面的分析,实现意义的传递和文化的沟通。
    在国内,纽马克翻译理论自20世纪80年代开始引入,得到了广泛的关注和研究。国内学者对该理论进行了深入的探讨和应用,如王宏志、刘宏伟等人在翻译教学和翻译研究方面都做出了很多有价值的工作。
    在国外,纽马克翻译理论也得到了广泛的应用和研究。欧洲和北美的翻译学者们对该理派乎论进行了深入的探讨和应用,如Christiane Nord、Mona Baker等人都是该理论的积极倡导者和应用者。同时,该理论也受到了一些批评和质疑,如它的可操作性、可行性等方面存在一些问题,需要进一步完善和发展。
  3. 答:纽马克翻译理论是指美国翻译学者纽马克提出的翻译学理论,该理论主要关注源语和目标语之间的联系和转化,旨在镇厅隐探讨翻译过程中的语言变换机制和翻译技巧。目前,纽马克翻译理论已经在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,具体包括以下几个方面:
    1. 翻译过程的认知机制。纽马克翻译理论强调翻译过程中的认知机制和思维模式,指出翻译是一种创造性的思维活动,需要翻译者在源语和目标语之间进行有效的转化和调整。
    2. 目的语读者的角色。纽马克翻译理御厅论认为翻译的最终目的是让目的语读者理解和接受翻译文本,因此需要考虑目的语读者的语言背景和文化背景。
    3. 翻译技巧和方法。纽马克翻译理论提出了一系列翻译技巧和方法,如转换、归化和异化等,这些方法可以帮助翻译者更好地伏槐进行翻译工作。
    总的来说,纽马克翻译理论在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,为翻译理论和实践提供了重要的思路和方法。
问:纽马克的翻译理论是什么?
  1. 答:纽马克的翻译理论是:翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实伏手庆践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。
    纽马克的研究:
    在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation)或交薯败际翻译(communicative translation)。缺握
    根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。
纽马克翻译教程读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢