关于提高英汉翻译能力的几点看法

关于提高英汉翻译能力的几点看法

一、提高英汉翻译能力之浅见(论文文献综述)

杨渊艺,肖福兰[1](2022)在《“指南”指导下英汉翻译课程项目化学习设计研究》文中研究指明《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称"指南")对本科英语专业教学提供了详细全面的指导。在"指南"背景下,英汉翻译课程项目化改革克服了传统翻译教学模式存在的不足,发挥项目化学习的优势,设计了针对英语专业学生英汉笔译课程项目化改革的方案。该方案以"指南"培养规格和教学目标为基础设置项目目标,根据学生翻译认知构建驱动性问题,遵循规范的项目化学习流程,形成完整系统的课程改革设计,希望能为未来的项目化教学改革提供一些参考。

杨丰侨[2](2022)在《基于英汉对比理论的高中英语翻译教学研究》文中提出近年来,英汉对比翻译理论成为新课改形势下新的指导理论,使英汉对比成为指导高中英语翻译教学的新方式。目前的高中英语教学中对于学生翻译能力的培养十分欠缺,学生对英语翻译理论缺乏基本了解和认知,无法将其应用于翻译实践之中;翻译练习不到位,学生多为直译,或套用汉语模式翻译英语,不能遵循英汉对比翻译理论。依照新课标提出的指导精神,本文从英汉对比理论的基本内容,高中英语翻译教学现状,英汉对比理论在高中英语翻译教学中的应用等方面,对英汉对比理论下的高中英语翻译教学进行研究,以进一步提升英语翻译教学水平。

马文倩[3](2021)在《How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告》文中研究说明数字技术在现代学习中发挥着重要作用,各类学习技术的突破和发展为学习提供极大的便利,学习并引进西方先进的技术以促进教育发展至关重要。在本次翻译实践中,笔者选取了教育学报告How People LearnⅡ:Learners,Contexts and Cultures中的第八章作为翻译文本,结合具体案例从词汇和句法角度对文本翻译中一些典型问题进行了讨论和研究。针对此文本,笔者运用增译法、词类转换法分析了词汇层面的翻译问题;在句法层面,针对被动句的翻译,运用保持被动形式不变,译为主动形式或是译为无主句的翻译策略;针对定语从句的翻译,采用状译法将其翻译为原因、目的和结果状语从句。通过翻译文本和撰写翻译实践报告,笔者希望能够丰富该领域的翻译实践成果,探讨适用于同类体裁文本的翻译方法,从而为该领域的译者提供借鉴和参考。

田英[4](2021)在《教学翻译在高中英语教学中的运用现状调查 ——以宁夏六所高中为例》文中研究说明20世纪,英语教学法的发展和研究经历了多次革新与变化。随着二语习得理论的发展,20世纪中期兴起的直接教学法成为主流教学法,取代了传统的语法翻译教学法,翻译在二语和外语课堂中逐渐受到排斥。然而近年来,诸多研究表明事实上在语言课堂中,师生互动的相当一部分仍然会借助于母语(Language 1),母语在目的语(Language 2)学习中的作用并不只是单纯的负迁移,运用翻译活动辅助语言教学是外语学习中不可回避、自然而然的行为。教学翻译是指将翻译作为一种语言教学手段,而非教学目标,渗透在教学各个环节中,以促进语言多重技能的发展。本研究的目的是了解高中英语教学翻译运用现状,即运用翻译作为教学手段的情况,主要采用问卷和访谈两种方式进行。以宁夏六所高中的英语老师为调查对象,通过问卷了解高中英语教师对教学翻译的作用的认识与态度、对现行高中英语教材翻译内容的看法,以及语言教学中运用翻译(Translation In Language Teaching)的实际情况。在此基础上,通过半结构化问卷针对教师的具体做法和认识进行了访谈。本研究结合了定量与定性两种方法,使用SPSS软件统计和分析问卷数据,并对问卷和访谈结果进行了质性化解读。研究主要发现:第一,高中英语教师普遍对教学翻译在高中英语教学中的作用持肯定态度,认为教学翻译是高中英语教学必不可少的组成部分;第二,对于目前教材中涉及翻译的内容,教师普遍认为在教材中可以增加一些额外的翻译练习,但人为主动添加的意愿不强;第三,教师在实际教学活动中普遍会贯穿一些翻译手段,其主要目的是为了帮助学生理解词汇、掌握语法点、理解长难句及课文内容,但很少有规划地组织教学翻译活动。第四,教师普遍认为将翻译引入英语课堂有利于语言知识的掌握与技能的训练,但一定要适度。最后,根据调查结果探讨了本研究对高中英语教学的启发及其在高中英语中应用的可行性。

李淑颖[5](2021)在《沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告》文中研究指明在全球经济一体化的时代背景下,汽车产业无论在投放市场的数量还是在产销量上都显着增长,而作为人口大国,中国已然成为世界主要汽车消费国之一。随着中外合资汽车企业不断出现,其在占据中国市场一席之地的同时也带动了汽车进出口贸易蓬勃发展。要使消费者对进口车辆的外观和性能有深层次的了解,帮助消费者快速获取所购车辆的驾驶步骤,就必须对汽车使用说明书进行汉化翻译。本翻译实践报告立足于《沃尔沃S90轿车车主手册》英汉翻译实践项目,着重对该手册中“驾驶员支持”部分进行文本特点分析,详细阐释翻译过程,同时探讨如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下保证译文的质量。本翻译报告包括四部分内容:第一部分为翻译项目介绍,罗列研究背景、目的与意义,并分析文本类型。第二部分将翻译过程分为译前、译中及译后进行阐述。第三部分以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,结合包括词汇、句子、语篇三方面的相关译例,重点探讨专业术语、缩略语、情态动词、人称代词及物主代词的翻译策略;寻求条件句、被动句、祈使句、长难句的翻译方法;解析图文翻译和平行结构的翻译原则。第四部分则是结语,总结笔者在完成翻译实践项目过程中的反思与收获。

张春杰[6](2021)在《Transgenerational Marketing Evolution,Expansion,and Experience(Chapter5)英汉翻译实践报告》文中研究说明在本次翻译实践报告中,译者的翻译实践文本节选自管理学着作《历代市场营销的进化、拓展与经验》的第五章——历代市场营销决策过程。该章内容主要是关于市场营销的发展历程,以及在不同时期企业所采取的市场营销策略。管理学文本属于信息型文本,根据文本内容和信息型文本的语言特点,译者从语篇语言学角度出发对本次翻译实践中的难点问题进行了分析和总结。在分析过程中,译者主要从信息焦点的翻译、句内衔接的翻译和逻辑关系显化的翻译方面进行剖析。根据文本语言特点,信息焦点的翻译主要运用了功能词汇提示、英汉句型转换和英语语序调整的翻译方法;句内衔接的翻译主要应用了词汇衔接、连接衔接和照应衔接的翻译方法;逻辑关系显化的翻译主要分析了句外逻辑关系显化和句间逻辑关系显化,从而力求确保译文质量。最终译者总结出了一些适合此类题材文本的翻译方法和策略,以期为此类题材文本的翻译贡献一定的参考价值。

赵欣宇[7](2020)在《《职业教育全球化展望》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出本翻译实践的翻译文本是欧盟官方出版物办公室2018年出版的英文版《职业教育全球化展望》第三到五章的内容。二十一世纪以来,我国越来越重视职业教育全球化的趋势,但是目前国内现有的国外相关政策和研究的资料尚不多见,这对我国的职业教育与国际接轨带来一定的挑战。因此本次翻译实践所涉及的文本能丰富相关的研究资料,对国内研究职业教育全球化的学者专家以及政策制定者来说具有较高的参考价值。根据彼得·纽马克对文本类型的分类说明,源文本《职业教育全球化展望》属于信息型文本。结合文本所呈现的信息型文本特点和学术写作的语篇风格,译者运用了增译、减译、词性转换、分译、顺译、重构等翻译技巧;以交际翻译的相关策略作为指导,使其译文具有良好的可读性。本报告共分为四个部分:介绍了翻译实践的总体情况;描述了翻译实践的过程;通过案例分析说明了译者在翻译过程中运用的翻译方法和技巧;总结了翻译实践的经验并对译者自身的职业技能发展进行了反思。译者希望她的翻译实践能帮助国内研究职业教育的学者和利益相关者更好地了解和借鉴他国职业教育体系的设计以及其应对全球化发展的主要方式。

梁鹏程[8](2020)在《汉英翻译学习电子词典场景融合设计研究》文中研究说明随着“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的实施,学习者翻译能力的培养成为我国新时期大学英语教学的重要内容之一。当今,在大学英语教学改革过程中,翻译能力等级量表已被纳入《中国英语能力等级量表》,作为评估学习者英语语言能力的一项重要指标。然而,长期以来,我国大学英语翻译教学一直存在师资短缺、课程设置不够合理、教学和学习资源不足等问题,这些现实问题在很大程度上制约了大学英语翻译教学质量的有效提升。这其中,面向翻译学习者的学习资源建设亟待加强。双语学习词典是二语学习的重要辅助工具,而翻译学习词典对翻译学习者的帮助更具针对性。为更好地满足翻译学习者的需求,双语翻译学习词典应具备辅助翻译过程中的语言理解与产出的双重功能。然而,就国内外双语词典编纂情况而言,专门面向翻译学习者设计的专项类汉英翻译学习词典并不多见。因此,我国翻译学习者大多使用的是通用型汉英语文词典,而它们在适用性方面存在诸多不足。首先,我国汉英词典编纂实践大多是依据汉语单语词典为蓝本,以汉英词汇单位之间的语义译释为主,未能充分考虑用户翻译学习的特殊需求。其次,我国汉英词典编纂与出版多限于传统纸质媒介,未能充分对接当下信息时代学习者词典使用电子化的新需求。这些问题的背后是双语电子词典相关理论与实践研究的滞后。事实上,国内有关汉英电子词典或汉英词典电子化的研究几乎处于空白状态,更不用说是面向翻译学习者的汉英翻译电子词典方面的研究。因此,研究如何设计一款汉英翻译学习电子词典,对于翻译学习者的能力发展和双语词典编纂设计模式创新,都具有相当的必要性和重要性。本研究就面向中国大学英语学习者的汉英翻译学习电子词典的创新编纂设计做初步探索,旨在探索目标词典的设计原则,具体包括三个研究问题,设计什么样的词典?这样的词典如何设计?词典设计效用如何?针对研究问题,本研究采用了理论研究和实证研究相结合的路径。理论研究法主要用来厘清目标词典的设计特征,构建目标词典的设计框架及设计原则,实证研究主要用来测试词典设计效用。本研究的主要研究发现为汉英翻译学习电子词典的设计特征、设计框架及设计原则,和设计效用的测试方法。汉英翻译学习电子词典设计特征主要体现在其编纂设计的关键要素,主要涉及词典类型定位、媒介功能和用户需求三个方面。其中,类型定位明确了词典类型特征,媒介分析有助于确定词典媒介在存储和呈现信息方面的特殊性,用户需求探讨可帮助确定词典内容选择和结构设计特征。我们的探讨结论是目标词典在类型上属于专项类学习词典,服务于非英语专业翻译学习者,应具备翻译学习过程中的解码与编码双重功能。作为电子词典,该类词典具有储存空间大、呈现界面灵活、交互性强的特点,以及便于其他学习工具进行集成的特性,能够形成一部集成多类词典的翻译学习系统或学习工具箱。汉英翻译学习电子词典场景融合设计框架及原则是本研究的最主要研究发现,这方面的探讨主要基于设计学的场景化设计理论,词典功能论和词典交际论。本研究的结论是汉英翻译学习电子词典必须采用场景融合设计路径,即词典使用场景和设计场景进行融合的设计路径。具体而言,本研究认为,目标词典设计要以词典应有设计特征和现有类型相近的词典为起点,设计一个初始词典并对该词典在翻译过程中的使用场景进行调查和分析。在分析词典使用场景的基础上,归纳翻译学习场景中的词典使用过程模型。由此,结合词典设计视角和词典使用视角提炼出汉英翻译学习电子词典的场景使用特征,即该类词典功能的过程复杂性和词典交际的人机交互性。目标词典的场景使用特征则进一步催生了词典内容设计和结构设计中的基本原则,即词典内容设计方面的可学性、适用性和系统性原则,以及词典结构设计方面的灵活性、层次性和交互性原则。在这个设计框架中,词典设计始于翻译学习场景中目标用户词典使用过程之初,词典使用场景观察阶段就有了设计的介入,是一种过程性融合设计。在词典设计效用测试过程中,设计场景和使用场景的融合保证了词典设计评价的完整性。词典效用测试方法是本研究的第三个研究发现。根据场景融合设计框架,本研究提出词典原型的形成及词典设计可用性细则的确定要采用迭代设计方法,即设计-测试-再设计-再测试的过程。因此,效用测试包括了词典使用过程和结果的观察与分析,来自用户的外部评价与来自编者的词典设计主体知识,这就保证了效用评价的完整性和准确性。本研究的多重启示体现在理论、实践和研究方法三个方面。在理论方面,本研究引进了设计学中的场景化设计理论,对词典用户研究、词典功能理论和交际理论进行了有机整合,提出了一个基于词典设计场景和词典使用场景融合的创新设计框架,对于丰富(双语)词典设计研究理论有积极贡献。在实践方面,本研究确立了汉英翻译学习电子词典的场景融合设计原则,具有鲜明的应用指向。本研究针对设计原则的效用测试为词典编纂实践应用提供了一种可操作路径,而代表性样条设计则对电子词典编纂实践中的词典结构和内容设计也有直接的参考价值。在研究方法方面,本研究将基于设计者视角的“自上而下”的设计路径和基于词典使用场景的“自下而上”的设计路径相结合,两种设计路径扬长避短、有效互补,具有设计方法创新优势。本研究还借鉴了设计学、词典学和翻译教学等跨学科研究方法。这种跨学科和综合性的研究方法将对其他类型词典设计研究也有一定的借鉴意义。

黄燕平[9](2020)在《基于建构主义的多模态英汉翻译教学模式探究——以“英汉口译实践与技能”课程为例》文中指出分析英汉翻译教学现状,基于建构主义学习理论和多模态理论,提出构建建构主义学习理论下的多模态英汉翻译教学模式。分析该教学模式构建的原则,以英语专业翻译方向三年级本科生的专业必修课"英汉口译实践与技能"为例,从构建多模态英汉翻译语料库、使用多模态英汉翻译教学手段和采用多模态英汉翻译评价模式等方面进行探究,从而为学生创设学习情境,调动他们的各种感官参与课堂会话与协作学习,使其最终实现意义构建,提升教学有效性,打造"金课"。

臧慧莹[10](2020)在《教育研究报告High-Impact Educational Practices英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理此次英汉翻译材料为美国大学与学院联合会出版的教育研究报告High-Impact Educational Practices(《高影响力教育实践》)。此文本主要介绍了全人教育课程理念下的十种高影响力教育实践活动,倡导各类学校普及高影响力教育实践活动,让每个学生都有机会参与到其中来。为了确保原文信息的等效传递以及译文的可读性,笔者在翻译过程中以明晰化策略为指导,对词语、句子和语篇三个层面的翻译难点进行了分析和归纳。在案例分析部分,笔者结合具体案例,总结了实现词汇意义、句子和语篇逻辑衔接明晰化的主要翻译方法,包括增译动词时态和名词单复数标记词、换词转译、调整句式结构和显化隐性逻辑衔接等方法,以期能为日后同类文本的翻译提供参考。

二、提高英汉翻译能力之浅见(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、提高英汉翻译能力之浅见(论文提纲范文)

(1)“指南”指导下英汉翻译课程项目化学习设计研究(论文提纲范文)

一、项目化学习
二、项目化学习的课程方案设计
    (一)核心知识
    (二)目标设计
    (三)驱动性问题
    (四)流程设计
    (五)评价设计
三、结语

(2)基于英汉对比理论的高中英语翻译教学研究(论文提纲范文)

一、英汉对比理论
二、高中英语翻译教学现状
    (一)教材设计偏重语言知识和技能的教学,翻译教学所占比例较少。
    (二)课堂翻译教学针对性不强,翻译教学时间分配不合理。
    (三)英语翻译教学目标不明确,重视程度不够。
三、英汉对比理论在高中英语翻译教学中的应用
    (一)深入研读教材,挖掘语言承载的文化背景,提升语言学习的文化意识。
    (二)通过英汉词意、句式、语篇对比,构建基本翻译结构。
    (三)熟练运用英汉对比理论,注重翻译技巧的培训。

(3)How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献评述
        二、相关翻译实践成果评述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 教育学文本中词汇的翻译
        一、词类转译法
        二、增译法
    第二节 被动句的翻译
        一、译为汉语主动句
        二、译为汉语被动句
        三、译为汉语无主句
    第三节 兼有状语功能的定语从句的翻译
        一、译成原因状语从句
        二、译成目的状语从句
        三、译成结果状语从句
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译过程中遇到的问题
    第二节 翻译过程中的收获与思考
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
致谢

(4)教学翻译在高中英语教学中的运用现状调查 ——以宁夏六所高中为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    第一节 研究的背景
    第二节 研究问题及方法
    第三节 研究的意义
第二章 文献综述
    第一节 教学翻译概念界定
    第二节 国内外有关教学翻译的研究
    第三节 小结
第三章 问卷设计与实施
    第一节 调查对象与样本
    第二节 调查问卷与访谈的设计
    第三节 调查的实施
第四章 结果与讨论
    第一节 教师问卷调查结果与分析
    第二节 教师访谈结果与分析
第五章 结语
    第一节 研究主要发现
    第二节 研究对高中英语教学的启发
    第三节 不足与展望
参考文献
附录Ⅰ 翻译在髙中英语教学中的运用情况问卷调查(教师版)
附录Ⅱ
致谢
个人简介

(5)沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍及研究背景
    1.2 项目研究的目的及意义
    1.3 文本特点分析
第二章 翻译项目过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译文本的确定
        2.1.2 平行文本的查找与分析
        2.1.3 翻译理论策略的选择
        2.1.4 翻译计划的制定
    2.2 译中流程
        2.2.1 术语的规范
        2.2.2 翻译计划执行
        2.2.3 翻译过程中的重点和难点
    2.3 译后审校
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
        2.3.3 效果评价
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 专业术语
        3.1.2 缩略语
        3.1.3 情态动词
        3.1.4 人称代词及物主代词
    3.2 句法翻译
        3.2.1 条件句
        3.2.2 被动句
        3.2.3 祈使句
        3.2.4 长难句
    3.3 语篇翻译
        3.3.1 图文翻译
        3.3.2 平行结构
第四章 结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 平行文本
附录4 术语表

(6)Transgenerational Marketing Evolution,Expansion,and Experience(Chapter5)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、题材分析
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译的目的
        二、翻译的意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 信息焦点的翻译
        一、功能词汇提示
        二、英汉句型转换
        三、英语语序调整
    第二节 句内衔接的翻译
        一、词汇衔接
        二、连接衔接
        三、照应衔接
    第三节 逻辑关系显化的翻译
        一、句外逻辑关系显化
        二、句间逻辑关系显化
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译过程总结
        一、准备过程概述
        二、执行过程概述
    第二节 翻译实践结论与不足
        一、实践结论
        二、不足之处
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:术语表
攻读学位论文期间发表论文

(7)《职业教育全球化展望》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter1 Description of the Translation Practice
    1.1 Introduction to the Background
    1.2 Overview of the Practice
    1.3 Introduction to the Source Text
    1.4 Significance of the Translation Practice
Chapter2 Translation Process Description
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Source Text Analysis
        2.1.2 The Requirements of the Client
        2.1.3 Parallel Text and Glossary
        2.1.4 Tool Preparation
        2.1.5 Schedule
    2.2 While-translation
        2.2.1 Translation Principles and Strategies
        2.2.2 Focus and Difficulties
    2.3 Post-translation
Chapter3 Application of Translation Strategies and Case Analysis
    3.1 Techniques Used at Lexical Level
        3.1.1 Conversion
        3.1.2 Omission
        3.1.3 Amplification
        3.1.4 Word Choosing
    3.2 Techniques Used at Syntactic Level
        3.2.1 Long Sentence Translation
        3.2.2 Passive Voice Translation
Chapter4 Conclusion
    4.1 Reflections on Translation Practice
    4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
AppendixⅢ Glossary
Papers Published During the Study for MTI Degree
附件

(8)汉英翻译学习电子词典场景融合设计研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
缩略语
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究目标
    1.4 研究方法
    1.5 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 核心术语界定
        2.1.1 词典设计
        2.1.2 场景融合
        2.1.3 电子词典
        2.1.4 翻译学习者
    2.2 电子词典研究述评
    2.3 翻译学习词典研究述评
    2.4 汉英词典研究述评
    2.5 学习者翻译能力研究述评
    本章小结
第三章 汉英翻译学习电子词典场景融合设计关键要素
    3.1 词典类型的场景化定位
        3.1.1 词典类型定位的复杂性
        3.1.2 词典目标定位与场景融合设计
        3.1.3 汉英翻译学习电子词典类型定位
    3.2 词典媒介功能的场景化实现
        3.2.1 存储功能与场景化的信息集成
        3.2.2 动态特征与场景化的交互界面设计
        3.2.3 媒介功能与场景化设计的挑战
    3.3 词典用户需求的场景化锚定
        3.3.1 使用场景中的用户需求
        3.3.2 设计场景中的用户需求
        3.3.3 场景融合设计中的用户需求
    本章小结
第四章 汉英翻译学习电子词典场景融合设计框架
    4.1 场景化设计理论概述
        4.1.1 场景化设计的概念及优点
        4.1.2 场景化设计的理论框架
    4.2 汉英翻译学习场景的特殊性
        4.2.1 汉英翻译学习场景考察
        4.2.2 汉英翻译学习场景相关分析
    4.3 汉英翻译学习场景中的词典使用特征
        4.3.1 翻译学习场景中词典功能的过程复杂性
        4.3.2 翻译学习场景中词典交际的人机交互性
    4.4 汉英翻译学习电子词典的场景融合设计框架构建
        4.4.1 场景化设计理论对词典学理论研究的意义
        4.4.2 词典场景化设计的实践可行性
        4.4.3 汉英翻译学习电子词典的场景融合设计框架
    本章小结
第五章 汉英翻译学习电子词典场景融合的内容设计
    5.1 场景融合的内容设计之适用性原则
        5.1.1 语言知识的适用性
        5.1.2 翻译知识的适用性
        5.1.3 帮助信息的适用性
    5.2 场景融合的内容设计之可学性原则
        5.2.1 语言知识的可学性
        5.2.2 翻译知识的可学性
        5.2.3 语言和翻译知识的整合
    5.3 场景融合的内容设计之系统性原则
        5.3.1 语言知识的系统性
        5.3.2 翻译知识的系统性
    本章小结
第六章 汉英翻译学习电子词典场景融合的结构设计
    6.1 场景融合的结构设计之灵活性原则
        6.1.1 检索结构的灵活性
        6.1.2 存储结构的灵活性
        6.1.3 呈现结构的灵活性
    6.2 场景融合的结构设计之层次性原则
        6.2.1 检索结构的层次性
        6.2.2 存储结构的层次性
        6.2.3 呈现结构的层次性
    6.3 场景融合的结构设计之交互性原则
        6.3.1 检索结构的交互性
        6.3.2 存储结构的交互性
        6.3.3 呈现结构的交互性
    本章小结
第七章 汉英翻译学习电子词典场景融合设计的效用测试
    7.1 场景融合设计的电子词典样条示例
        7.1.1 样条的内容设计
        7.1.2 样条的结构设计
    7.2 词典场景融合设计的有效性测试
        7.2.1 测试目的
        7.2.2 测试材料
        7.2.3 测试用户
        7.2.4 数据收集
        7.2.5 测试过程
        7.2.6 结果和讨论
        7.2.7 词典设计效用测试总结
    7.3 修正后的场景融合设计框架及样条示例
        7.3.1 修正后的电子词典设计框架
        7.3.2 修正后的词典样条示例
    本章小结
第八章 结论
    8.1 本研究的主要发现
        8.1.1 汉英翻译学习电子词典的关键设计特征
        8.1.2 汉英翻译学习电子词典场景融合设计框架
        8.1.3 汉英翻译学习电子词典样条的效用测试方法
    8.2 本研究的主要启示
        8.2.1 本研究的理论意义
        8.2.2 本研究的实践意义
        8.2.3 本研究的方法意义
    8.3 本研究的主要不足
    8.4 对后续研究的建议与展望
参考文献
攻博期间发表的论文
致谢

(9)基于建构主义的多模态英汉翻译教学模式探究——以“英汉口译实践与技能”课程为例(论文提纲范文)

引言
一、英汉翻译教学现状
    (一)教学内容陈旧
    (二)教学模式单一
    (三)评价模式死板
二、理论基础
    (一)建构主义学习理论
    (二)多模态理论
三、建构主义学习理论下的多模态英汉翻译教学模式
    (一)多模态英汉翻译教学模式构建的原则
        1. 强调“情境”的作用
        2. 强调“协作”学习的作用
        3. 强调以学生为中心
    (二)多模态翻译“金课”的构建
        1. 构建多模态英汉翻译语料库
        2. 运用多模态英汉翻译教学手段
        3.采用多模态英汉翻译评价模式
结语

(10)教育研究报告High-Impact Educational Practices英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词汇意义的明晰化
        一、增译时态与单复数标记词
        二、换词转译
        三、增译隐藏信息
        四、抽象词变具体词
    第二节 句子的明晰化
        一、句式重组
        二、句子合并
        三、句子拆分
    第三节 语篇逻辑衔接的明晰化
        一、连接词衔接的明晰化
        二、非定谓小句衔接的明晰化
        三、副词和动词衔接的明晰化
第五章 翻译实践总结
参考文献
附录1 :原文和译文
附录2 :图表
附录3 :平行文本
附录4 :术语表
致谢

四、提高英汉翻译能力之浅见(论文参考文献)

  • [1]“指南”指导下英汉翻译课程项目化学习设计研究[J]. 杨渊艺,肖福兰. 吉林省教育学院学报, 2022(02)
  • [2]基于英汉对比理论的高中英语翻译教学研究[J]. 杨丰侨. 产业与科技论坛, 2022(03)
  • [3]How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告[D]. 马文倩. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]教学翻译在高中英语教学中的运用现状调查 ——以宁夏六所高中为例[D]. 田英. 北方民族大学, 2021(09)
  • [5]沃尔沃S90轿车车主手册英汉翻译实践报告[D]. 李淑颖. 东华大学, 2021(10)
  • [6]Transgenerational Marketing Evolution,Expansion,and Experience(Chapter5)英汉翻译实践报告[D]. 张春杰. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]《职业教育全球化展望》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 赵欣宇. 广西大学, 2020(07)
  • [8]汉英翻译学习电子词典场景融合设计研究[D]. 梁鹏程. 南京大学, 2020(04)
  • [9]基于建构主义的多模态英汉翻译教学模式探究——以“英汉口译实践与技能”课程为例[J]. 黄燕平. 英语教师, 2020(07)
  • [10]教育研究报告High-Impact Educational Practices英汉翻译实践报告[D]. 臧慧莹. 黑龙江大学, 2020(05)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

关于提高英汉翻译能力的几点看法
下载Doc文档

猜你喜欢