论诗歌翻译中的“立形表神”

论诗歌翻译中的“立形表神”

一、论诗歌翻译的“立形以传神”(论文文献综述)

李绍青,江枫[1](2019)在《诗歌翻译,形似而后神似——江枫先生学术访谈录》文中认为本文是对中国"彩虹翻译终身成就奖"唯一得主、中国"翻译文化终身成就奖"获得者江枫教授的访谈。结合个人的雪莱、弗罗斯特、狄金森的诗歌英译汉成功翻译实践体会,阐明了英美诗歌汉译巨匠江枫先生"形似而后神似"的翻译主张以及诗人译诗的翻译理念,还批判了诗歌不可译性论。这些真知灼见无疑对于当今诗歌翻译乃至整个文学翻译具有十分重要的借鉴意义。

李星颖[2](2018)在《作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心》文中提出发轫于中国古典美学思想的“雅”,从文论延伸到文艺论,并由启蒙思想家严复的“信、达、雅”说引入译论,彰显出独特而蓬勃的审美活力。但以往的“信、达、雅”研究多囿于狭窄的翻译标准和翻译技术,缺乏对译论范畴以外的论述,缺乏美学视野下的论证。“雅”作为一种极具倾向性的审美观念,其美学内涵丰富而别致,译界历来也存诸多论争,但对“雅”的多数研究还是就翻译标准进行的评判,眷顾于遣词文风而展开。就研究的实质,也多是些修辞文体视野的博弈和文质直意品好的论道,缺乏在美学理论视野下探析“雅”的审美意义和美学内涵。本文超越“雅”缘自“译事三难”所拘囿的翻译标准的合理与否的探讨,以中国传统审美形态和翻译审美理论为依据,以美学史观为研究视野,以汉英互译为中心,首次对作为翻译美学观的“雅”进行系统而具体的讨论,并在翻译理论和实践的互证中,思考源于中国古典美学范畴的“雅”被转换为翻译美学观之后所生成的意义和内涵,反思“雅”翻译美学观的操作机制和实践困境,继而揭示“雅”的艺术性与审美性,并探讨其对于翻译美学理论体系建设的价值。本文是一次为建构“雅”在翻译美学视域中的审美观念谱系所作出的探索,是一次就“雅”翻译美学观进行翻译理论和翻译实践中美学运作机制的探究,开拓了翻译美学研究的学术致思空间,实现了翻译美学基础理论和应用实践的探索与互证,也推动了翻译审美范式和审美习尚的形态发展和理论完善。全文共分五个部分。绪论主要综述中国传统译论、翻译美学和“雅”的审美意识研究概况,厘清并阐释作为翻译美学观“雅”的理论资源和线索,并就研究方法和创新价值予以概述说明。第一章讨论翻译美学观“雅”的历史演进过程。严复“信、达、雅”三字译论简练、深刻,其中之“雅”贯彻并执守于他的翻译实践,呈现为鲜明扼要的翻译文体美学观,适应于译文读者的审美选择,彰显语篇美学和翻译要素的审美标准。在“雅”翻译美学观的历史进程中,以其审美意义为表征,翻译美学观“雅”主要依照四个不同理念路径获得拓变和延展:其一是对原作风姿的坚守,即“雅”的文体形式论,倡导翻译必须把握和再现原文文体风格形式效果,追求译文必须切合原文文体形式;其二则讲求译作的独立审美价值,提出“雅”的艺术审美观,提倡翻译必须实现一种译文风格、形式优美的审美追求,并强调译文风格别具一格,甚至能与原文媲美;第三强调翻译应该以读者为重,体察他们的认知水平、审美偏好和接受情理,建设性地提出“雅”的审美接受观,指向翻译审美活动的两大审美价值,即翻译不仅应该心系译品,实现其艺术功效,也应该心怀读者,助力其审美接受;第四是对“雅”翻译美学境界的确立,追求“出神入化”的翻译境界。第二章主要讨论“雅”的翻译美学内涵,从翻译过程和翻译本质两方面作出分析和阐述,从三个维度和一个方面探寻“雅”的翻译美学内涵。第一,在翻译过程中认识语言之美和认识语言之美的形态是理解、把握原文,并获得和实现译本语言之美的前提和保障。在对翻译理论的认识和汉英互译实践中,注意原语和译入语的语言结构特征和艺术特征,以及它们之间的转换和呈现,就是语言之美的意指所在,也是“雅”的翻译美学观的语言呈示。第二,从翻译风格维度来看,“雅”早已不再局限于语言修辞或文体形式,业已关乎审美创造性,成为原文风格气质在译文中的整体再现,译者不仅需要在语言、句式、文体等诸多方面的努力,而且需要在审美感应、审美想象、审美理解和审美判断上的用心。第三,从文化之维上,认清语言的文化特征,切实转换译入语或译出语的文化特征,通过意译方法,实现语际间的语义转换和文化价值转换,实现文化层面上的译文和原文间的调和圆满的转换。概言之,作为翻译美学观“雅”的美学内涵即表现为:第一,译者把原作从原语移植到目的语,这是语言形式的再创造;第二,译者把原着的气质风貌在目的语中再现出来,这是风格价值的再创造;第三,译者把原文的文化特征转换到译作,使之与其相调和,这是文化价值的再创造。最后就“雅”的翻译美学内涵,立足于“雅”与“俗”分野、相通以及对立统一,提出在翻译审美实践中,语言、风格和文化在转换和创造中的“离俗”问题,即实现、鉴别和判断译作是否符合作为翻译美学观“雅”的方法和标准。“离俗”之“雅”既不苛守传统审美观里的“雅”“俗”对立,也不忽视社会历史文化语境的影响,呈现出通达、谐和的特点,是一种讲求恰适的翻译审美价值和功效策略。第三章主要论述作为翻译美学观“雅”的操作机制和实践困境。文章从翻译过程角度将“雅”的翻译操作机制置入审美主体和客体视野加以讨论。从翻译审美主体,“雅”要求作为审美主体的译者充分发挥其审美意识,获得审美判断,实现审美表现的谋略。译者不仅要提升理解美的知识结构,辨析美的分析能力,获得体验美的思维模式,得到创造美的充满文采的译笔,呈现追求美的求真务实的译风,更要深刻认同和理解自身的局限和历时的承接,审时度势、实现翻译的自觉和自信。从审美客体层面,“雅”要求我们认识到有价值的翻译客体不是单一的而是多样复杂的,是一个需要精准把握的对象,其有巨大的合力之美;另外审美客体的审美信息具有丰富的文化价值,翻译审美活动理应具有一份文化担当的责任;最后,翻译作为审美创造,其价值正是实现审美主体与客体的辩证统一。作为翻译美学观“雅”具有普遍适用性,对译者品行和译作品质,译者才情和译作价值均有规约和要求,也是翻译的美学目标和理想。这种目标和理想具备范式意义,在翻译实践中,也会遭遇与实践的脱节。每一部译作无疑都凝结着译者的审美理念,但在多数情况和多数时候,也会出现极为困顿的不协调现象。本文还选取汉英互译各三则案例加以具体讨论,以说明理论与实践的复杂性。结语部分意在总结课题研究的意义,作为翻译美学观“雅”既是一种带有中国传统哲学、美学特征的译论,也是一种寄寓译者审美理想的审美观念,体现出语言、风格和文化的审美需要、审美判断和审美境界。确立和建构“雅”的翻译美学观,有助于深化对翻译活动及其作用的认识,有助于对翻译美学研究疆域的拓展,有助于深化翻译美学理论,深化对中国哲学美学在翻译审美中的作用的认识,以及对翻译美学观及其体系的建设。从微观层面上,“雅”的翻译美学观的提出可确立翻译的审美标准,提出翻译之语言、风格和文化的审美范式,为文本内外的意义传达、美感呈现与审美创造设定价值杠杆。特别是对中国研究者和译者,有助于认识和把握汉语在互译活动中的独特价值和意义。另外,结语部分也指出研究中所存在的不足和对后续研究的思考。作为翻译美学观,“雅”体现着翻译的目标和价值,寄寓了翻译的境界与超越,是一个植根于中国传统审美形态的翻译理论,需要实现科学化建构,确立一种语言审美创造的艺术观。换言之,语言的、艺术性的审美意识和审美理念应该是翻译美学理论所关注和关切的重要内容。因此,中国翻译理论的建构和发展,乃至突破和创新,需要建立现代而科学的翻译美学观。

段小莉[3](2017)在《地理空间与“言、象、意”:文学地理学视阈下《醉翁亭记》七译本的译介学研究》文中研究说明文学作品中的"地理空间"是其文本人物存在之可能性的必要条件,是其情感被触发的外在"物象",也是作者情感寄托所必须借助的自然表征,即"象"。汉语典籍尤其注重"象""在传情达意方面的功用,作者的心灵运作模式也因此被认定为"象思维"(王树人,2004;赵新林,2004;刘华文,2006),心灵如此运作而生成的文学文本自然是以"象"为其表征的本质特性。然而,在文学研究中,"地理空间"很少被学者们关注,"地理空间"作为"象"在汉语典籍中的存在也极少有学者撰文予以研究。众所周知,语际翻译涉及两种语言文化系统,一边是原语文本,另一边是译语文本,如若汉语典籍外译时不顾及汉语自身"象思维"的表征本质特性,就无法把握原语文本,更何谈生成上好的译语文本?我国着名哲学家何丽野先生曾说,"象,就是中国哲学自己固有的语言。离开了象,中国自己的哲学思想无法完整地表述"(何丽野,2014:95),正因为如此,我国翻译界有学者近年来提出,在翻译汉语典籍时,当注重汉语"象思维"的本质特性(刘华文,2006;左少兴,2014;包通法,2015;刘新慧,2015)。但是,原语文本中的"言、象、意"与译语文本之间在实际的翻译中该如何运作?在"言、象、意"这一认知系统中的原语文本和译语文本的关系有何变化?在此视角下的翻译文学能否获得其存在的合理性和独立性?它对"中国文学和文化走出去"这一翻译人的时代命题又有何理论洞见?所有这些问题,尚有待推进。本文拟以《醉翁亭记》的原语文本和七个英译本中的"地理空间"为研究对象,以"滁"这个概念性"地理空间"和以醉翁亭为空间参照系所构建出的叙述性"地理空间"为切入口,以GIS生成的地形地貌图和测量所得的数据对七个英文译本中的地理空间(象)作地理学和物理学的考证,以此考辩"生象之意"和"明象之言",进而探究译语文本中被消解和扭曲了的"出意之象"。同时,本研究再以同样的研究方法对译语文本中可能合理的"象"进行考证,遵照"言、象、意"三者辩证统一的内在逻辑关系,此"象"不仅能够映射出作者的"心中之意",又因"言生于象"(王弼,2012:284),"象"也必须与"地理空间"之"言"相匹配,方可信之为"象"。研究也认为,在"言、象、意"认知系统中考辩原语文本和译语文本的"象"(地理空间)确实可以给语内翻译和语际翻译予以新策略,从而提高其译文的水平。这一研究成果也可以在一定范围延伸到其它的"象",同时也在理论上肯定了翻译文学的创造性叛逆和翻译文学存在的独立性及合理性,对"多元翻译文学译本共存""的翻译策略给予了理论性的佐证,为"中国文学和文化走出去""提供了客观必要性和利好之处。本文的构成框架共有五个部分。第一部分(引言)详述研究背景、国内外研究现状、研究思路、可行性分析和创新之处;第一章("滁":跨越语言疆界的概念性地理空间)和第二章("灵台华胥":跨越语言疆界的叙述性地理空间)力图通过对比原语文本和译语文本中意指地理空间信息的"言"",考证原语文本中的地理空间信息在译语文本中遭遇扭曲或消解是客观事实,进而考辩译语文本中被扭曲或被消解的地理空间之"象"难以在隐喻映射下生成其应有的文化内涵,即地理空间之"意"。在此基础上,本文提出译语文本中应有的地理空间之"象",也就是能够在隐喻映射下生成原语文本之"意"的"象";第三章力图在"言、象、意"认知系统中综合探究《醉翁亭记》》原语文本中的地理空间信息该如何跨越语言疆界进入译语文本的机制。最后一部分是结语。

李绍青[4](2015)在《翻译以忠实为第一要务——江枫先生学术访谈录》文中研究说明本文是对"彩虹翻译终身成就奖"唯一得主、"翻译文化终身成就奖"获得者江枫教授的访谈录。江枫(1929—),原名吴云森,男,安徽歙县人,中国社会科学院教授。在访谈中,江枫先生阐明了其"形似而后神似"的翻译主张,回答了李绍青代表英语学子们对于诗歌翻译共同关心的一些问题,对于文学翻译具有十分重要的借鉴意义。

龚晓斌[5](2013)在《文学文本中的视觉翻译》文中提出本文主要研究文学文本中视觉翻译的相关问题。人类的文化从视觉认知和感受的角度,可以分为文本文化和图像文化。文本文化是人类历史发展到一定阶段的产物,其主要特点就是思想和观点表达的系统性和准确性,而图像文化的核心是对自然世界的模仿和想象,形象性和直观性是其主要特点。不管是文本文化还是图像文化,都诉诸于人的视觉感官。视觉感官历来是人类最高贵的感官,它不但让我们领略了大千世界的色彩斑斓和变化多端,而且通过它我们获取了对于世界的认知。近几十年来,视觉文化研究已逐步发展成为一个令人瞩目的新的跨学科研究领域,将语言艺术、图像艺术及其他视觉艺术融为一体的文学文本中的视觉翻译理论与实践研究顺理成章地可以纳入这一领域。在翻译领域对于符际翻译的意识比较早,但是对于符际翻译的深入研究还相当缺乏。在有限的关于符际翻译(包含视觉翻译)的研究中,主要有四种倾向。第一种倾向只给予语际翻译充分的关注,因为人们通常认为语际翻译才是翻译本体,才是严格意义上的翻译。对语际翻译的重视,一方面体现了翻译研究的历史成就,但另一方面也暴露出翻译研究的视点局限。第二种倾向开始关注简化概念上的符际翻译,即语言符号与非语言符号(如雕塑、电影、音乐、图画等)之间的转换,但往往把对符际翻译的阐释和分析与语际翻译完全分割开来。这个倾向的研究者认为符际翻译超越了语言层面,属于艺术创作或表演的范畴。第三种倾向对符际翻译的相关理论运用得比较泛化。对于符际翻译的泛化解释有一定的合理性,但似乎又走向了另一个极端。第四种倾向开始关注一些具体的语言视觉形式翻译的实例,涉及了语言视觉形式翻译的某些原则和策略,但是令人遗憾的是缺乏对这一翻译研究领域进行系统的分析和归纳。与翻译领域其他研究视角和焦点相比,对于视觉翻译的研究,特别是对基于语言的视觉翻译的研究,不管是从广度上还是深度上都存在一定的不足和缺陷,因此有必要加强这一视点的研究工作。本文综合运用了普通语言学中的任意性和理据性理论、认知语言学中的象似性理论、文体学中的“突出”理论、翻译学中的意译/直译、形似/神似、形式对等/功能对等理论、美学中的视觉美学及接受美学理论等等,构建了文学文本中视觉翻译的理论框架。本文在“无意义的形式”和“有意义的形式”基础上将形式分为三类。第一类是表面的、物理的形式,这类形式与内容的表达关系不大。这类形式进而又可以分为两种:无意义驱动而且本身没有任何艺术和美学价值;无意义驱动但本身具有独特的审美特征。第二类是有助于内容表达甚至本身就是内容一部分的形式。第三类是其本身就是全部内容的形式,这时候的形式已经将自身的美学价值发挥到了极致。如果完全反映原语的美学价值,译者应该充分在译文中表现出第一类形式的第二种情况以及第二、第三类形式。本文重点讨论文学文本中“突出性”语言视觉形式的翻译,这些“突出性”语言视觉形式可以说是形式之中的形式。本文采用定性分析的研究方法,将理论阐释和案例分析相结合,涉及了文学文本中的书写、语法、词汇及语篇多个层面,论证了文学文本中视觉翻译的重要性和可行性。本文首先在区分狭义翻译和广义翻译的基础上厘清视觉形式和视觉翻译的概念和内涵,指出视觉翻译研究的背景、意义和文本选择的原因,提出论文的基本假设并明确研究方法和研究目标。相关的文献综述分析了符际翻译(主要是视觉翻译)研究的历史和现状,对现有的基于语言的视觉翻译的研究进行了分类并指出了不足之处。以形式和内容相互关系为核心的相关语言学和翻译理论的综合思考重点讨论了一元和二元观,翻译领域文与质、神似与形似、形式对等与功能对等之争中对于形式的关注度,形式研究弱势的历史原因,形式的客观分类,以及与形式和内容密切相关的语言任意性和理据性的辨证统一等问题。这也是基于语言的视觉翻译研究的理论基础。在理论阐释的基础上,对标点符号、单词(字)物理表现形式、视觉重复手段、长短句、语篇版面等语言视觉的多个层面进行了文学文本中视觉翻译的案例研究。最后在案例研究的基础上归纳了基于语言的视觉翻译的要求、难度和策略并讨论了译文利用视觉形式的拓展优势进行创造性翻译的可能性和接受度等问题。研究发现,对于书面文学文本而言,语言视觉形式是最直观可感的,是第一性的,应该首先受到译者的关注。语言视觉形式有元语言视觉形式和“突出性”语言视觉形式两种。两种语言之间的转换本身就是元语言视觉形式的转换,是最最背景式的体现,无需纳入研究的视野。译者要时时关注那些“突出性”语言视觉形式,因为文学文本中的“突出性”语言视觉形式在绝大多数情形下都是“意义驱动”的,甚至反过来可以说是“驱动意义”的。译者如果忽视了这些形式,就会减损原文的意义表达,就谈不上对于原文的忠实了,这也是文学翻译与非文学翻译的最大区别之一。“突出性”语言视觉形式有的是点的特征,有的是面的特征。译者在面对这些视觉特征时,要跳出线性语言的思维,向平面思维进而向平面中的立体思维转换。这时候,不仅要读字里行间的意义,更要看字上字下、行上行下的意义呈现方式,看这些呈现方式本身的意义。译者不再是老式打印机的运作模式(从左向右),而是像现代的激光扫描仪那样,可以从上到下,从下到上,也可以从左到右,从右到左,或者干脆跳出语篇平面的视野,与语篇共生出一个立体的观赏角度。这样的一个转变过程将会增强对于原文理解的深度以及原文审美效果的感知。“突出性”语言视觉形式是实实在在的可以为读者的肉眼捕捉到的语言视象。这种视象因为其具有物理的存在性不再是隐性的,而是显性的。对于这种外观语言视觉形式的翻译旨在传递对原文的直接感觉,实现对读者视觉感官形成直接冲击的预期效果。对于语言视觉形式的直观翻译非常类似于基于图像符号意义本身特性的翻译,前者与后者最大的区别是基于语言符号还是非语言符号。由于汉英两种语言表层形式上有较大的差异,文学文本中的视觉形式通常被称为翻译中“不可逾越的障碍”。我们承认有这种障碍,但是这种障碍并非那么不可逾越。“突出性”语言视觉形式在现实主义文学、现代主义文学和后现代主义文学中,在散文、诗歌、戏剧中,在英语和汉语中,都是非常普遍的文学表征,从这个角度看,具有文学语言的普遍性。从根本上讲,人类对于视觉形式的总体感知是近似的,在某些情形下甚至是普同性的。这种近似观和普同感为译者提供了视觉翻译的可能性,同时也为译者在两种语言视觉形式之间的广阔空间中插上想象的翅膀。译者不能心安理得地忽视这些语言视觉形式带来的巨大挑战,而应该首先带着审美的眼光去发现和挖掘原文中的视觉美,给予一切视觉美形式以充分的重视,然后动用一切语言要素、审美机制以及创造能力去传递原文的视觉形态美感。文学翻译的译者要善于发现两种语言的各自优势,要取长补短,有时还要借助前人译者的成就,继续往前迈进,通过改译和重译,使得译文逐步走向完善。在这个过程中,译者要利用翻译学是个交叉学科的优势,充分吸取其他相关学科的养分,尽最大可能利用各种补偿性翻译策略(如一般补偿性策略、最佳感官式补偿性策略、整体视觉对等补偿性策略)实现译文与原文在“突出性”语言视觉形式方面的“最佳近似度”或“最高对等度”。本研究的意义和价值:对语言视觉形式的研究充分挖掘了语言的视觉艺术功能,这也是一种翻译学跨界研究的尝试。雅各布森的翻译三分法为我们提供了翻译研究更多的视野和空间。在语际翻译的基础上,进一步拓展到符际翻译,或者更准确地说,是语际翻译中的符际翻译,就如同语言符号内部的多模态性一样,它基于语言,又超越语言,是对语言形式表意性和艺术性最佳融合的集中体现。对于语言视觉形式的深入研究可以引起人们对于形式研究更多的关注,从而更加丰富语言学、文体学、文学批评、翻译学、视觉修辞学等对于形式研究的外延和内涵。文学文本中的视觉翻译研究对于翻译实践具有重要的指导意义,例如宋词翻译、乐府诗翻译、意识流小说翻译、视觉诗翻译、莎士比亚戏剧翻译等。本研究的创新点:首次提出了基于语言的视觉翻译的概念和内涵;对形式进行了更加理性、更加客观的辩证分类;对文学文本中从点到面的“突出性”语言视觉形式的翻译作了较为系统的分析和阐释;将语言学、文学、文体学、翻译学、美学等相关理论充分融合,拓展了翻译学研究的视野。

黄娟[6](2013)在《忠实至上,形神兼备 ——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读》文中研究说明江枫是中国着名的学者和翻译家,对中西文化交流和中国翻译理论建设作出了巨大贡献。江枫许多关于雪莱和狄金森的诗歌译作堪称范本,然而把他作为翻译家的研究却没有得到应有的重视,尤其是鲜有学者研究其翻译思想,因此对于这个领域的研究亟待开拓。本文主要探讨江枫通过长期诗歌翻译实践总结出来的翻译思想,并运用俄国形式主义的观点论证江枫这一翻译思想的合理性以及江枫翻译思想对俄国形式主义观点的补充和修正。论文首先介绍了江枫的诗歌翻译成就,回顾了学界对江枫诗歌翻译研究的现状;接着对江枫诗歌翻译思想进行了概括和总结;最后从俄国形式主义出发对江枫的诗歌翻译思想进行了解读。江枫诗歌翻译理论的精髓体现在“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想中。他认为,在翻译过程中,译者应该始终把忠实放置首位,“形似而后神似”,最终目标是“形神兼备”。他不仅在思想上重视这一原则,而且能切实地运用于诗歌翻译实践中,为诗歌翻译提供了榜样。从俄国形式主义视角看,江枫“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想不仅具有合理性,而且还是对俄国形式主义某种程度的补充,如他对诗歌形式的界定。再如,江枫强调在诗歌翻译中强调形式的同时也不忽视内容或者“神”的传达,比俄国形式主义用“过程”与“材料”代替传统的“形式”与“内容”更具合理性。本研究使我们能够更加完整而深入地认识江枫的诗歌翻译思想,尤其是对其“忠实至上,形神兼备”思想的解读对诗歌翻译实践有较大启示。

郭云侠[7](2012)在《形神皆似的不懈追求——文本分析法解读江译《西风颂》》文中研究指明翻译批评是翻译事业中的重要环节,但目前我国的翻译批评事业却相当薄弱。文学翻译批评是当今译学建设的重要内容之一,它不仅使翻译理论的重要组成部分,而且还直接指导着文学翻译的具体实践。鉴于文学翻译批评的重要性和薄弱性,以下将参考以江枫先生翻译的《雪莱抒情诗选》为范本,运用王宏印老师对于翻译批评方法之一的文本分析法对《西风颂》这一经典名诗进行分析,旨在挖掘诗歌的审美意味和深层意义,进而阐释江译《雪莱诗选》的风格。

高超[8](2012)在《宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构》文中认为美国当代汉学家宇文所安的唐诗译介与研究,结出了累累硕果,在西方汉学界与文化界产生了广泛的影响。本文尝试着以比较文学跨文化的视角,在大量阅读国内外学者在相关唐诗研究着述的基础之上,运用文本细读、比较文学形象学和比较研究的方法,对宇文所安在唐诗的译介、阐释与唐诗史的写作进行比较全面、系统、深入的研究和阐释,重点探究其唐诗研究的方法及其在唐诗史写作中体现的诗学观点,力图客观地概括、评价宇文所安的唐诗研究在欧美汉学界唐诗研究进程中的地位以及其相对于中国本土唐诗研究的学术价值和理论意义。全文共分为六个部分。绪论部分主要简单介绍国内外学界对宇文所安的研究现状,以及本论文的选题意义和研究方法。第一章概述了宇文所安唐诗译介与研究的前提条件和文化背景,即追本溯源地探究法、英国汉学界的唐诗译介与研究历史以及它们对美国唐诗译介与研究的影响。第二章从宇文所安对唐诗的翻译入手,选取宇文所安的唐诗译文与几位着名的唐诗译家之译文进行对比分析,探讨宇文所安唐诗翻译的观念与策略,在此基础上对其唐诗英译的特点特点以及得失情况做出评价。第三章对宇文所安建构的整个唐诗史的主体架构、内容和方法进行分析研究,着重探讨其方法论的合理性及其对建构唐诗史的作用和价值。第四章运用当代比较文学形象学中关于文学阐释、文学研究文本中的异国形象理论,分析了宇文所安的唐诗研究文本中建构的“异国形象”——即宇文所安唐诗研究文本中的“唐代诗人”形象,继而以宇文所安对重点诗人李白、杜甫的诗歌研究文本为对象,进一步解析宇文所安提出“双重自我”形象的概念。最后,“结语”部分,简要概括和归纳了宇文所安在唐诗史的书写和中国古代文论研究中的诗学思想及方法论特点及其对包括唐诗研究在内的中国古典文学研究的启示性意义。

谢华[9](2011)在《翻译美学的文化考量》文中研究说明翻译,从广义的角度来说是一种哲学活动,哲学从某种意义上说是全部科学之母;哲学活动的本质就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的行为,皆可称之为哲学活动。翻译,尤其是文学翻译,是一种创造活动,因而也可以看作是一种哲学活动。和其他文学创作活动一样,翻译是对真、善、美的追求。哲学活动渗透于整个翻译的过程。美学是研究人的感性的科学,是研究美的科学。文学与美学有着不解之缘,而中国的美学对中国翻译理论的影响尤甚。一部中国的翻译史堪比一部翻译美学史。翻译美学是美学与翻译的结合,是用美学的基本原理,剖析、阐释和探究语际转换中的美学问题,包涵审美客体(原作品,译文作品)的审美构成、主体(译者和读者)的能动作用、审美主体和客体与接受者之间的关系、翻译中审美再现的手段和类型、翻译美学的标准等。语言历史与文化的历史相辅而行,语言翻译的过程也是文化翻译的过程,文化翻译的辩证法就是从文化客体的翻译到文化自我的构建。中国传统的译论映射出哲学、美学与翻译学有着密切的关系。论文综观中国翻译美学与语用学翻译美学的哲学—美学思想,探索语用学翻译美学的审美主体和客体、审美的认知图式与审美再现原则、文化美学与文化传真、灵感翻译美学、语用学翻译美学综观,提出中国语用学翻译美学正走向动态的理性的语用意义、语用价值与语用美学的高度统一。在美学的熏陶下,中国优秀的翻译家们不遗余力地译介外国优秀作品,同时也把中国的文化文学作品推向世界,形成了具有中国特色的翻译美学理论。本论文讨论了历代译者对中国美学的传承与开拓,从中提炼出中国翻译美学的精华,即要保持译作之美应达到务忠实,求畅达,重神韵,创意境,并以此作为本论文的理论基础,在此基础上进行译例分析。许渊冲、郑振铎、冰心译的诗词力图保持原文语言之美,尤其是意美,音美,形美,接近其神韵,重构其意境,取得了极高的成就。本文作者欲借助总结的中国翻译美学理论精华,以许译诗词为例,分析翻译中的美学特质,研究赏析翻译之美,并在此基础上提出在翻译中重构语言神韵。根据翻译美学的原理,从美学视角分析杨宪益、霍克思的《红楼梦》英译本,比较郑振铎和冰心的泰戈尔诗歌译本,探索译者如何在文学翻译中再现原文的艺术美,即文学美、音乐美。文学语用翻译的过程就是一个完整的特殊的审美过程,在这个审美过程中,译者要想把原文的审美价值转化到译文中去,应站在读者的审美立场,认真考虑文化传统、语言表达和灵感创新这三个方面,从而让读者真正地体会到原文的审美价值和语用价值。人的审美属性使人的审美体验无处不在,然而,人的审美体验又各有差异。文学作品具有很高的审美价值,这种审美价值不仅表现在形式上也表现在内容上。不同的审美取向产生不同的审美结果,针对文学作品的两个关键属性——语言和文学的审美视角,从理论和实践上论证了译者的审美取向对其风格的影响。译者是翻译过程中的一个重要因素。从哲学和文化视角来看,译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。本论文就译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响进行全面的研究,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活动本质的进一步理解。从哲学与文化视角探讨译者的制约因素是本论文的最大论域,近几年来,随着翻译主体性、主体间性以及与译者风格批评相关的学科理论的迅速发展、风格批评手段的先进化、科学化,使译者风格批评理论体系的建构水到渠成。论文第一章探讨了中西方翻译美学的渊源与发展历程;第二章从语用学视角探索翻译美学再现和转换过程,对翻译过程中的文化创造、文化转译、文化信息熵化和文化补偿作了深入研究;第三章从文学翻译审美意识形态生产、转换与超越层面对文学翻译与接受进行考证,笔者还尝试搭建了一个译者风格批评的理论框架。包括:翻译目的与译者风格、译学意识形态与译者风格、风格可译性与信达雅的再认识、译文的接受者与译者风格、译者的审美取向与译者风格。在译学意识形态与译者风格中,首先探讨了译学意识形态与意识形态的关系,以此明确译学意识形态的内涵以及与译者风格的关系,从理论和实践两个层面论证了译学意识形态中的主流文化认同和主流审美取向对译者风格和译文接受的制约与影响作用。从理论上厘清了翻译思想与翻译策略、翻译方法的关系,探究了翻译策略、翻译方法对译者风格的直接制约作用,最后以着名翻译家严复、林纾、傅雷、朱生豪、鲁迅、余光中为例,从实践上进一步阐释了翻译目的对译者风格制约作用,译者的翻译思想与译者风格的关系,本章还梳理了翻译目的论的代表性观点,列举了翻译史上翻译目的左右翻译实践的事实,旨在从理论和实践上论证翻译目的对翻译活动的影响;论文还讨论了几组核心的人际关系,即译者和赞助人,译者和作者,译者和接受者以及译者和译者自身之间的关系。译者在处理这些关系中所表现出来的文化立场、视界、态度、目的、能力、经验和历史局限性都是译者主体性的重要表现。笔者发现,翻译是译者有意识地实现完善自身和完成身份认同的一种手段。译者通过翻译实现情感、文化和自身追求的实现。第四章从语言哲学观层面对翻译审美批评、审美批评标准、审美批评共识、翻译批评思潮转向进行了更为广泛深入的研究,指出了中西语境下中国翻译批评发展策略。文章最后是结论部分。中国现代美学迄今为止已有百年历史,先贤们对美学学科建设和美学理论建构做了多方面的尝试和探讨,留下了丰富遗产。但我们要根据西方文化和中国传统文化两者的特征、价值取向等特点,结合自己的传统文化,不断融合与创新,使翻译美学的研究富有生命力。我们认为,中西译论主要可以分成以语言学、语用学为基础的科学论和以文艺学、接受美学为基础的艺术论两大取向,今后译论的研究方向应当是科学论与艺术论相融合,既关注双语内容与形式间的语言分析,也关注人在翻译过程中的能动作用。由此,科学论者也无法排除语言的主观艺术创造性,以及对它的艺术观。笔者认为,构建译论纯粹客观外在的规律是个美丽的神话,译论的科学性无处不涉及艺术再现和主观创造性。未来译学理论指向的是一种科学的语言艺术观,而艺术观其实也是诠释语言艺术的科学观。语言翻译的科学性是以其艺术性为本质和内涵的,科学性又是艺术性的升华与提高。中国的翻译美学发展正是在这种张力当中不断取得平衡与发展的。中国当代翻译美学立足于中国传统译论,并对之进行现代转换,吸收西方译论的研究和论证方法,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。经过十几年的发展,它已经成为一个具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译研究学派,使中国的翻译理论带上了鲜明的民族特色。翻译美学还有待进一步发展和完善,它体现着中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界翻译理论界占有一席之地。

吴迪龙[10](2010)在《互文性视角下的中国古典诗歌英译研究》文中研究指明诗歌,作为国家杰出文化的宝贵遗产,堪称是民族智慧的结晶。历经千百年的洗礼,诗歌语言简洁洗练、韵律严谨、对仗工巧。由于诗歌几乎涵盖了所有艺术形式的美学性质,对于所有民族来说,它都可以被视作最具审美情趣和至高无上的文学形式。中国古典诗歌是世界文学史上光辉璀璨的一笔,其历史、文化和文学价值都决定了中国古典诗歌英译研究价值的重要性和必要性。中国古典诗歌的美在于它简洁的言辞、丰富的形式、深远的内涵,等等,而正是这些特征为翻译带来了难度。尽管在翻译过程中,诗歌内涵的损失和诗歌美感的磨蚀是不可避免的,诗歌翻译仍拓展了不同国家及文化对于文学研究的视野,并且为人类文学研究增光添彩。互文性作为有关文本的理论,是现代文学批评中的一个重要概念。互文性理论发源自西方的结构主义及解构主义思潮,该理论认为任何一部作品里的符号都与未在作品里出现的其他符号相关联,任何文本都与别的文本相交织,每一个文本都是其他文本的折射,是对其他文本的吸收和转化。它们相互参照,彼此牵涉,形成一个潜力无限的开放网络,从而构成文本过去、现在、将来的庞大辐射体系和文学符号的演变过程。正如首次正式提出“互文性”这一概念的法国着名理论家茱莉亚?克里斯蒂娃所言:“每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”。(哈蒂姆,梅森,2001,125)自此,互文性理论就成为了文学理论最为重要的分支。当涉及到两种不同语言和文化时,这种互文性关联可能因为所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化系统中的受众所理解,从而成为语际交际中的障碍。互文指涉宛如藏匿在文化这张大幕后的“导演”,他操纵前台“演员”即语言符号进行表演。如若只看到“演员”而忽略了幕后的“导演”,就会造成对文本的误解。因此,对互文指涉的完全理解有助于对原语文本的正确解读,这对翻译研究非常重要。互文性作为一种研究方法为人们提供了一个多元的视角,它契合了翻译研究发展的方向,即对原文中心的颠覆及对译文的重视,对译者主体性、文化背景和多元翻译标准的关注,因而被译学研究所采纳并得到了深入的探索。正因为互文性理论与诗歌的语言特征相符,将其运用于诗歌翻译研究领域是可行且有益的。本论文旨在从互文性理论的角度探讨中国古典诗歌的英译,共分为七个章节,每章在论述主题方面有所侧重。绪论部分首先提出文章的研究目的所在,并陈述了诗歌翻译的特性以及国内外诗歌翻译研究的发展情况。本章指出,诗歌翻译非封闭的、静态的系统,而是一个不断自我调节和自我适应的体系,唯有超越与消解可以赋予诗歌翻译无穷的活力。这一点不仅是互文性理论对诗歌翻译的启示和要求,同时还符合了文学理论和翻译学科的客观规律。第二章通过对众多理论家思想的分析追溯了互文性理论的起源和发展,将互文性看做一个描绘工具,同时也是一个批评武器。作为一种后现代主义文本观,互文性追求文本的不确定性、不完整性、互动性、非线性和耗散性,从而自诞生之日起就赢得了广泛关注,并对相关人文科学领域产生了深远的影响。来自不同领域的大量学者根据他们自身研究的重点和需求大大的丰富并拓展了互文性理论体系。第三章侧重互文性理论和翻译研究之间的内在关联。本章从互文性翻译研究现状入手,根据意义和文本的互文性本质将翻译归结为一种互文性活动,并重新检验了互文性视角下原文和译文之间的关系,以及译者在翻译中的三重身份,最后阐明了互文性与译者主体性之间的辩证关系。第四章首先详述了诗歌的构成要素以及诗歌翻译的本质。同时,本章还从互文性角度讨论了诗歌可译性、诗歌翻译标准、诗歌翻译归(异)化策略等一些由来已久的话题。第五章讨论了互文性观照下诗歌翻译中语音传递的处理。本章首先从语音的三个方面,即节奏、韵律及音位效果,就英语诗歌和汉语诗歌音乐性的体现进行了对比;然后详细论述了不同情况下有关语音诗歌翻译的策略选择。就节奏来说,本章提出中国古典诗歌中“顿”在翻译中应当用英语中的韵脚来代替,中国古诗中的五言或七言律诗在英译中应当以抑扬格五音步的形式呈现。就韵律而言,根据英语汉语之间韵律的互文,本章提出源语的韵式应当在翻译过程中采用相应的或者固定的韵式,英语诗歌的押韵格式(如:随韵式、双交韵式和抱韵式)与汉语诗歌的押韵格式构成互文。至于音位效果,本章从两个方面探索了中国古典诗歌与英语诗歌之间的互文性,即联觉语音象征和叠音词。第六章着重于互文性对翻译过程中诗歌意象再造的阐释力。首先对诗歌的意象研究进行综述,包括其概念、起源、发展、本质和分类;然后回顾了与诗歌意象再造相关的两理论,即关联理论和主体性。本章主要讨论了传统理论和互文性理论关于诗歌意象再造的方法及策略。根据互文性理论,诗歌意象再造可简化为两主要策略:通过保留原“象”从而保存其“意”,或通过调整原“象”从而保存其“意”。本章通过理论描述佐以语料分析的方式对以上两种策略进行了详述。文章最后部分辩证地对全文进行回顾与总结,指出互文性理论对于诗歌翻译实践及翻译批评无疑具有深远的重要性。研究方法上,本文遵循了跨学科研究的最一般科学方法论,即演绎、归纳与类比。此外,在广泛涉猎互文性及诗歌翻译理论原着的基础上进行了广泛的理论思考。本文以互文性理论综述辅以中国古典诗歌英译个案分析,理论阐述与翻译实践相辅相成,体现了本文撰写方法论上的逻辑严谨性。

二、论诗歌翻译的“立形以传神”(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、论诗歌翻译的“立形以传神”(论文提纲范文)

(2)作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    第一节 中国传统译论研究
    第二节 翻译美学研究
    第三节 “雅”审美意识研究
    第四节 研究方法与创新
第一章 作为翻译美学观“雅”的意义建构
    第一节 “雅”的初始立意
    第二节 “雅”的意义建构
        一、原作风姿:“雅”的文体形式论
        二、译作优美:“雅”的艺术审美观
        三、读者为重:“雅”的审美接受观
        四、出神入化:“雅”的风格境界论
第二章 “雅”的翻译美学内涵
    第一节 “雅”的语言维度
    第二节 “雅”的风格维度
    第三节 “雅”的文化维度
    第四节 雅俗之辩:“离俗”之“雅”
第三章 作为翻译美学观“雅”的操作机制和实践困境
    第一节 作为翻译美学观“雅”的操作机制
    第二节 作为翻译美学观“雅”的实践困境
结语
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表学术论文及科研情况

(3)地理空间与“言、象、意”:文学地理学视阈下《醉翁亭记》七译本的译介学研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
    一、研究背景
    二、国内外研究现状
        (一) 文学地理学的研究现状
        (二) 醉翁亭记》英文译本的研究现状
        (三) 翻译研究中的"言、象、意"
    三、研究目的
    四、研究思路
    五、可行性分析
    六、创新之处
第一章 "滁":跨越语言疆界的概念性地理空间
    第一节 一千个译者一千个"滁"
    第二节 "滁"何在?
    第三节 何为"滁"?
第二章 "灵台华胥":跨越语言疆界的叙述性地理空间
    第一节 "何处是琅琊":译本中错位的叙述性地理空间
    第二节 译语文本中叙述性地理空间构建的四个问题
    第三节 "文、景、意的辩证统一":译语文本中可能性地理空间
第三章 言·象·意:地理空间对译介学的理论性启发
    第一节 "意"是主"言"为仆
    第二节 "象"可证"意"可寻
    第三节 "言不尽意""多言共济"
结语
参考文献
致谢
攻读硕士学位期间发表的学术论文

(5)文学文本中的视觉翻译(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
图表
1. 引言
    1.1 翻译定义的梳理
    1.2 视觉形式和视觉翻译的概念和界定
    1.3 研究背景、意义和文本选择
    1.4 基本假设、研究方法和研究目标
    1.5 论文框架
2. 视觉翻译研究综述
    2.1 对于视觉翻译的忽视
    2.2 简化的视觉翻译研究
    2.3 泛化的视觉翻译研究
    2.4 基于语言的视觉翻译研究
    2.5 小结
3. 形式与内容关系论的多维度研究
    3.1 一元与二元
    3.2 文与质(意译与直译)
    3.3 神似与形似
    3.4 形式对等与功能对等
    3.5 形式研究弱势的历史原因
    3.6 三类形式的划分
    3.7 语言的任意性和理据性的辩证统一
    3.8 小结
4. 文学文本中视觉翻译的案例研究
    4.1 标点符号的翻译
    4.2 单词(字)物理表现形式的翻译
    4.3 视觉重复手段的翻译
    4.4 诗词中长短句的翻译
    4.5 语篇版面的转换:以英译中为例
    4.6 小结
5. 文学文本中视觉翻译的策略研究
    5.1 文学语言的特点
    5.2 文学翻译对等的相对度
    5.3 文学文本中视觉翻译的策略
    5.4 小结
6. 文学文本中视觉翻译的创造性研究
    6.1 文学翻译的创造性
    6.2 文学文本中视觉翻译的创造性
    6.3 翻译创造性的再思考
    6.4 小结
7. 结语
    7.1 结论
    7.2 理论和实践意义
    7.3 研究局限和今后研究的方向
参考文献
附录一:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译文
附录二:《名利场》片段原文与杨必的译文:
附录三:Robert Frost “Nothing Gold Can Stay”原文和译文
Visual Translation in Literary Texts

(6)忠实至上,形神兼备 ——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Significance of the research
    1.3 Methodology
    1.4 Thesis structure
Chapter 2 Jiang Feng's Poetry Translations and Existing Studies on his PoetryTranslations
    2.1 Jiang Feng's translations
        2.1.1 His translation of P.B. Shelley's poems
        2.1.2 His translation of Emily Dickinson's poems
    2.2 Existing Studies on his Poetry Translations
Chapter 3 "Faithfulness First" and "Resemblance in Form and Spirit":TheEssence of Jiang Feng's Thoughts on Poetry Translation
    3.1 His argument for poetry's translatability
    3.2 His thought on translator's special identity
    3.3 His core principle of poetry translation:"Faithfulness First", and "Resemblance in Form and Spirit"
        3.3.1 Faithfulness comes first
        3.3.2 Resemblance in form and spirit
        3.3.3 Resemblance in Spirit Realized through Resemblance in Form
    3.4 A case analysis of Jiang's translation of Emily Dickinson's "Soul selects her society"
Chapter 4 Russian Formalist Interpretation of Jiang Feng's Translation Thoughts
    4.1 Brief Introduction to Russian Formalism
    4.2 Interaction between Jiang Feng's translation thoughts and Russian Formalism
        4.2.1 Rationality of Jiang Feng's translation thoughts seen from Russian Formalism
        4.2.2 A supplement and remedy for Russian Formalism by Jiang Feng's translation thoughts
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix A 详细中文摘要
Acknowledgements

(7)形神皆似的不懈追求——文本分析法解读江译《西风颂》(论文提纲范文)

1 江枫对诗歌翻译的追求以及雪莱诗歌的特点
2 文本分析法解读《西风颂》
3 笔者对江译《西风颂》的总体评价
4 结论

(8)宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论 选题的研究现状、方法与意义
    第一节 研究对象与研究现状
    第二节 研究方法与选题意义
第一章 宇文所安唐诗研究的唐诗西播背景
    第一节 法国的唐诗译介与研究
    第二节 英国的唐诗译介与研究
    第三节 美国的唐诗译介与研究
第二章 宇文所安唐诗翻译实践与策略
    第一节 宇文所安唐诗翻译个案的比较分析
    第二节 宇文所安的唐诗翻译观念辨析
第三章 宇文所安书写唐诗史的结构与方法
    第一节 宇文所安书写唐诗史的结构
    第二节 宇文所安唐诗及文论研究的基本方法
第四章 从形象学视角看宇文所安对唐诗的解读
    第一节 形象学视域中的唐代诗人形象
    第二节 双重自我:自传诗中的李白与杜甫形象
结语 宇文所安诗学思想的“碎片”
参考文献
后记
附录一:宇文所安的主要着作
附录二:国内相关宇文所安研究的论文目录
附录三:攻读博士学位期间发表论文及其他科研成果

(9)翻译美学的文化考量(论文提纲范文)

致谢
摘要
英文摘要
引言
    一、本文研究的理论背景
    二、本文的主要内容
        (一) 从语用学的角度探索翻译美学再现过程研究
        (二) 从语言哲学观层面对翻译美学进行更为广泛的研究
        (三) 从文学翻译审美意识形态生产、转换与超越层面进行研究
    三、研究目标和意义
    四、研究手段与方法
    五、研究步骤
第一章 翻译美学的美学渊源
    一、翻译美学的渊源与发展
    二、中国传统翻译美学的渊源与发展
        (一) 中国美学的渊源与发展
        (二) 中国美学和美学思想的基本特征
    三、西方美学的渊源与发展
        (一) 西方美学的渊源与发展
        (二) 西方三大传统翻译批评
    四、中国现当代翻译文学与翻译美学的建设与发展
第二章 翻译美学的美学考量
    一、翻译美学的转换过程
    二、翻译传递的思辩美、修辞美和文化韵味美
    三、诗歌翻译的语用美学
    四、诗歌翻译美学的"三美"
        (一) “意美”
        (二) “音美”
        (三) “形美”
    五、文化创造美
    六、文化审美与转译
    七、文化信息的熵化
    八、“以创补熵”------文化补偿思想
第三章 翻译美学的文化考量
    一、翻译研究与翻译美学的文化转向
    二、翻译目的性与译者风格
    三、风格的可译性与信达雅的再认识
    四、译文接受者与译者风格
    五 译学意识形态与译者风格
    六、文学翻译与接受
    七、文化转向与文化语境下的审美再认识
第四章 翻译美学的批评
    一、翻译审美批评
    二、翻译审美批评标准
    三、翻译审美批评的共识真理观
    四、翻译审美标准之我见
    五、当前翻译批评思潮的三个转向
    六、中西语境下的中国翻译批评发展策略
第五章 建构可持续发展的翻译学
    一、中国翻译美学的发展趋势
    二、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证一--翻译美学的最高境界------翻译无痕
    三、中西译论的兼容并蓄和和谐发展实证二-----中西审美观照论下的中国古典诗歌中“理”的审美化存在
结语 中西译论的兼容并蓄和和谐发展
注释
参考文献

(10)互文性视角下的中国古典诗歌英译研究(论文提纲范文)

Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 The Background ofthe Research
    1.2 The Thesis ofthe Research
    1.3 The Significance ofthe Research
Chapter 2 ASurvey ofIntertextuality:aContemporary LiteraryTheory
    2.1 Origin:Confrontation with Strucmralism
        2.1.1 Ferdinand de Saussure:Structural. Linguistic Source
        2.1.2 Michail Bakhtin:Dialogism and Polyphony
        2.1.3 T S Eliot:the Bud ofDeconstructive Ideology
    2.2 EssenceofIntertextuality:DialoguebetweenTexts
        2.2.1 Kristeva’S Definition of Intertextuality
        2.2.2 Classification and Essence of Intertextuality
    2.3 Development:Depicting Device and Critic Weapon
        2.3.1 Jacques Derreida:Diif61ance and Dissemination
        2.3.2 Roland Barthes:Deconstructive Path
        2.3.3 Michael Riffaterre:Semiotic Approach
        2.3.4 Gerard Genette:Semiotic Approach
        2 3.5 Hatim&Mason:Intertextuality Research into Translation
        2.3.6 Other Researches on Intertextuality
Chapter 3 Intertextuality and Translation
    3.1 Literature Review on Current Intertextuality —oriented Translation Study
        3.1.1 LiteraryTranslation
        3.1.2 PragmaticTranslation
        3.1.3 Machine Translation
        3.1.4 Re—evaluation on Translation Subject and Relationship between the Original and the Translation
    3.2 1Yanslation as an Intertextual Activity
        3.2 1 Intertextual Nature of a Text
        3.2.2 Intertextual Nature of“Meaning”
        3.2.3 Intertextual Nature ofTranslation
    3.3 Relationship between the Source Tbxt and the Target Text
    3.4 Translator’S Roles in the Light of Intertextuality
        3.4.1 Translator’S Roles
        3 4.2 Dialectical Relationship between Intertextuality and Subjectivity of the Translator
Chapter 4 Intertextuality in Poetry Translation
    4.1 Essence ofPoetry and Poetry Translation
        4.1.1 Essence ofPoetry
        4.1.2 Essence ofPoetry Translation:Reproduction ofFeeling
    4.2 Translatability and Untranslatability ofChinese Classical Poetry
        4.2.1 Definition and Debate of Translatability and Untranslatabilitv
        4.2.2 Grounds for Translatability and Its Limits
        4.2.3 Intertextuality: A New Perspective for Translatability and Untranslatability
    4.3 Criteria oflYanslation ofChinese Classical Poetry
        4.3.1 Review ofCriteria ofTranslation in General
        4.3.2 Contemporary Criteria ofChinese Classical Poetry Translation
        4.3.3 Criteria ofPoetry Transiation under Intertextuality
    4.4 Strategies for Chinese Classical Poetry Translation
        4.4.1 Domestication and Foreignization
        4.4.2 Factors in the Choice of Translation Strategies in Poetry Translation
        4.4.3 Domestication and Foreignization Viewed from Intertextuality
Chapter 5 Transmission of Musicality in Poetry Tmnslation in Light of Intertextuality
    5.1 Rhythm
        5.1.1 Dun in Chinese Popetry and Foot in English Poetry
        5.1.2 Five—character and Seven—character Lines in Chinese Poetry and 1ambic Pentameter in English Poetry
    5.2 Rhytne
        5.2.1 Rhyme Types between English and Chinese Poetry
        5.2.2 Rhyme—Schemes between English and Chinese Poetry
    5.3 Phonemic effects
        5.3.1 Sound Symbolism
        5.3.2 Manifestation of the Reduplicated Words of Chinese Poetry in the Translated Version
Chapter 6 Intertextuality and Image Reconstruction In Poetry Translation
    6.1 Overview ofStudy on Poetic Image
        6.1.1 Introduction to Poetic Image
        6.1.2 Study on Poetic Image at Home andAbroad
    6.2 Theoretical Review ofPoetic Image Reconstmction
        6.2.1 Representative Perspectives
        6.2.2 Paradox ofPoetic Image Reconstruction
        6.2.3 Trends ofPoetic Image Reconstruction
    6.3 POetic Image Reconstruction:An IntertextualityApproach
        6.3.1 11aditional Translation Methods
        6.3.2 Poetic Image Reconstmction Mode A:n Intertextuality Perspective
        6.3.3 Revelations ofIntertextuality on Poetic Image Reconstruction
Chapter 7 Conclusion
Bibliography

四、论诗歌翻译的“立形以传神”(论文参考文献)

  • [1]诗歌翻译,形似而后神似——江枫先生学术访谈录[J]. 李绍青,江枫. 复旦外国语言文学论丛, 2019(02)
  • [2]作为翻译美学观“雅”的研究 ——以汉英互译为中心[D]. 李星颖. 西南大学, 2018(01)
  • [3]地理空间与“言、象、意”:文学地理学视阈下《醉翁亭记》七译本的译介学研究[D]. 段小莉. 安徽大学, 2017(08)
  • [4]翻译以忠实为第一要务——江枫先生学术访谈录[J]. 李绍青. 江苏外语教学研究, 2015(04)
  • [5]文学文本中的视觉翻译[D]. 龚晓斌. 上海外国语大学, 2013(08)
  • [6]忠实至上,形神兼备 ——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读[D]. 黄娟. 湖南大学, 2013(04)
  • [7]形神皆似的不懈追求——文本分析法解读江译《西风颂》[J]. 郭云侠. 海外英语, 2012(21)
  • [8]宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构[D]. 高超. 天津师范大学, 2012(09)
  • [9]翻译美学的文化考量[D]. 谢华. 上海外国语大学, 2011(07)
  • [10]互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D]. 吴迪龙. 上海外国语大学, 2010(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论诗歌翻译中的“立形表神”
下载Doc文档

猜你喜欢