电商常用英文解释

电商常用英文解释

一、电子商务常用英文释义(论文文献综述)

于倩[1](2021)在《《中华人民共和国电子商务法条文释义》(节选)英译实践报告》文中提出

王晓哲[2](2020)在《“卓越汉语·商务致胜”系列中高级综合课教材分析》文中提出《卓越汉语·商务致胜》是由外语教学与研究出版社出版的国际汉语培训系列教材之一,是综合性商务汉语培训教材。本系列教材面向海内外学习者,供进行培训的外国学生及企业界人士学习商务汉语使用。其中本文研究对象为系列教材的第4、第5两册,适用于学时两年(即1360学时)及以上的中、高级汉语学习者。本文主要研究内容是教材中的词汇、课文、语法和练习四个部分,通过对四个部分内容进行细化统计,采用定量和定性相结合的分析方法,并参考阅读相关文献仔细研究后,发现两册教材有商务词汇比重较大、词汇复现率较高、案例式课文内容紧贴商务、注重中国文化的传播、练习题型丰富且注重听说读写结合等优点。同时,通过与《商务汉语考试BCT大纲》比对后,也发现了教材编写中还有少许可改进空间。教材中生词的词汇量偏少,词汇等级分布不协调,纲外词汇偏多,使得每册对应的生词等级难度不匹配;每课的语法数量较少,在做语法等级统计时,发现至今还没有一个商务汉语的语法大纲可供参考等问题。最后,本文针对问题,提出了相关建议。

段淑芬[3](2020)在《《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明六年多来,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易快速增长,“丝路电商”已成为国家间经贸合作的新渠道。与此同时,随着数字经济的蓬勃发展,电子商务服务传统产业依托大数据、云计算、人工智能、区块链等数字技术实行产业转型的需求日益增长,这使得与之相关的商务技术文本的翻译变得越来越重要。本翻译实践报告拟以图书《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章和第9章作为翻译研究素材。《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章借用商业实例——电商企业使用电子商务分析成功实现电子商务业务的发展和预测,揭示电子商务分析给企业带来的积极作用。第9章聚焦于电子商务客户分析,介绍如何通过大数据分析技术对客户数据开展不同层面的分析和研究,数据分析作为电子商务新营销模式的技术支撑之一,对电商企业的运营和发展起到了重要的驱动作用。本翻译实践报告由翻译任务描述、源语文本探析、翻译过程阐释、翻译案例分析和翻译实践总结五个部分构成。首先,译者阐述了本次翻译实践任务的背景与意义,其次,译者对翻译文本的文本来源、文本内容及文本特征进行了介绍,并详细论述了本次翻译实践的推进过程。接着,在赖斯文本类型理论的关照下,译者针对商务技术文本《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的文本特征,从词汇、句子和语篇三个维度展开了具体的翻译案例分析,就词汇层面而言,译者通过查阅专业词典和平行文本准确地再现各类术语的释义,同时,译者采用文献法对节选文本中出现的情态动词进行语义层面的分类,在翻译时采取选择性省译的翻译策略;就句子层面而言,译者采用语态转换、“反说正译”和调整句法结构等翻译策略分别处理被动句、否定句及长难句的翻译;就语篇层面而言,译者从标点符号和指示代词两个角度来分析语篇的衔接与连贯。最后,译者对本次翻译实践活动进行了整体性回顾,探讨和归纳在翻译实践中获得的启示和存在的不足。本次翻译实践的意义集中在以下四个方面:第一,原文本是着名数据分析师在电商数据分析领域的研究着作,通过翻译节选文本,可以为从事电子商务和大数据的中国企业与研究学者提供一些参考。第二,译者选取与本科专业相关的商务技术文本作为本翻译报告的研究素材,有助于译者跨学科研究能力和多学科专业素养的提升。第三,译者选用赖斯的文本类型理论指导商务技术文本的翻译,可以为同类型文本的翻译提供更多的理论参考。第四,从中国企业“走出去”的背景而言,译者希望通过本次翻译实践,为中国电商企业的发展、国际经贸合作及跨文化交流提供多维借鉴。

杭虹霞[4](2020)在《语言景观在商务汉语教学中的运用探究 ——以上海师范大学商务汉语班为例》文中指出在商务汉语教学中,学习者的学习目标主要是流利运用商务汉语进行洽谈交际的能力,同时了解中国经济的发展状况、商务交往中的礼仪文化、并掌握日常生活中的基本交际技能,从而能够顺利地进行商务交流活动。语言景观作为一种教学资源和辅助教学工具,是对于现有的教学资源的一种补充。其作为语言教学的重要组成部分,有利于丰富语言教学环境,增强教学效果,从而增强商务汉语学习效果,提高学习者的商务语言运用能力。本文以二语习得理论、社会语言学理论、语言选择理论以及SPEAKING模型理论为指导,并结合相关文献以及商业街上收集的现实语言景观和淘宝网上搜集的网络语言景观为素材,探究其对于商务汉语教学的影响,并提出相关教学建议。本文分为五个部分,分别为:第一部分为本文的绪论,笔者阐述了本文的研究背景、研究的目的及意义、国内外语言景观的理论建设、多角度研究、研究方法、研究现状及研究进展,并对本文的研究内容和研究方法进行了具体概述。第二部分是商务语言景观现状的调查,笔者分别对上海市主要商业街以及网络空间的商务语言景观进行了调查,并对调查数据进行了整理和分类。针对不同类别的语言景观,从语言景观中文字使用的语言特征、蕴含的交际心理和文化内涵三个角度总结出了上海市主要商圈南京西路和淘宝网语言景观的特点和功能。第三部分是留学生商务汉语教学的相关要素分析,笔者以在上海师范大学学习的商务汉语班留学生为研究对象,并对商务汉语教材的词汇、语法、练习部分进行了分析。在分析商务汉语班的教学对象时,对留学生的学习动机以及对两种语言景观的感知程度进行了具体分析。在分析商务汉语教材时,根据不同等级的商务汉语教材以及教材的内容进行定性分析,总结分析了两本教材的优缺点。第四部分是商务语言景观在商务汉语教学中运用的案例分析,笔者从商务汉语教学中常用的两种教学方法出发,即任务型教学法和案例教学法,以商业街语言景观和网络语言景观作为辅助教学材料,实施具体教学,并进行相关教学效果评价。第五部分是语言景观辅助商务汉语教学的相关建议。笔者对语言景观辅助商务汉语教学的优缺点以及教材的编写、教师的备课以及补充配套练习册辅助学习资料等方面提出了相应的教学建议。最后是结语、本文的参考文献和附录部分,结语部分是本研究的总结以及研究的创新之处和不足之处,附录则是调查问卷和课文部分。综上,在对上海市主要商业街和淘宝网动态和静态语言景观进行了调查后,笔者对商业街语言景观和网络语言景观有了整体了解。并根据其特点及功能进行了分类,探究如何将其恰当地运用在商务汉语教学中。针对实际教学和教材编写等方面,笔者提出了具体教学建议,期望对今后商务汉语教学有一定的借鉴意义。

武婷婷[5](2019)在《近义量词“对、双、副”对比及习得研究 ——基于语料库统计分析》文中研究表明量词种类繁多,分布广泛,是现代汉语的一大特点之一。“对、双、副”这一组量词在用法上有交叉的地方,外国留学生使用时会出现偏误,这是对外汉语教学的一个难点。本文拟从以下几个方面展开“对、双、副”的分析,一是这一组量词可搭配的名词的特点,二是它们在语法特征和色彩意义上的异同,三是二语习得者使用时会出现的偏误及留学生使用时正确用例的分布情况和教材分布的关系及中介语语料的分布与大纲和教材的分布的关系,最后此基础上提出具有针对性的教学策略。本文首先考察了“对、双、副”,在几部词典中的释义,将各部词典中的释义总结归纳,以此作为下一节对这三个量词的现代汉语语料筛选分类的标准。接着以北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库的语料为依据,从这一组量词可称量的名词角度分析、分类,总结每一类的特征,并详细统计出每一类所占的数目。将量词“对”分为六大类,分别是同质相对或同质同类的人物类名词、人体肢体部位类名词、人体肢体穿戴类名词、动植物及动物器官类名词、正反相对抽象意义类名词、交通工具机器类名词。量词“双”可搭配的名词可以分为四大类,分别为人体器官肢体及神态、成双的两个人、肢体器官上穿戴类及依靠肢体使用的名词、动物及动物器官肢体类名词。量词“副”分为五大类,分别是人体部位名词、面部表情、内心世界和衣着打扮类名词、成对或成套的事物、动物的肢体器官、药物类名词。从查阅的文献和书籍发现,学界对量词“对、双、副”的界定不统一,笔者尝试在对其现代汉语语料整理和分类的基础上,借助前人研究的成果对其作统一的界定。一个对象,如果大家以不同的名称称呼它,会使人陷入它到底属于哪一类的困扰。笔者认为对其界定统一了,有助于教学中的讲解,外国留学生更准确地分清这三个量词。本文试将“双、对”归为集体量词里的定指量词,量词“副”归为集体量词的非定指量词。在以往的文献中,有很多关于“对、双、副”的本体对比,但没有从语法角度作对比的,笔者尝试从量词与实词组合能力、重叠形式以及量词与实词组合后的功能方面进行分析,对比异同。发现“对、双、副”可以与数词和量词构成数量短语,指示代词和数量短语构成复指短语;数量短语可重叠构成“一 AA式”省略数词“一”构成“AA式”,还可以构成“一 A又一 A式。”这些短语可作的句法成分有定语、主语、同位语、状语、宾语和补语。另外从感情色彩和语体色彩两方面进行分析。量词“对、双、副”所构成的量词短语表示贬义感情色彩方面,“副”数量居多,而“对、双”更多用来表示褒义或中性的感情色彩。语体色彩方面,量词“双、副”的书面语色彩浓,“对”的口语色彩浓。本文较前人研究成果不同的地方是综合了大纲和教材的分析,所选取的大纲是《新汉语水平考试大纲》和《汉语水平词汇与汉字等级大纲》,两套对外汉语教材分别是《发展汉语》(第二版)和《对外汉语本科系列教材——汉语教程》。笔者一一详细分析了“对、双、副”的分布和编排情况。发现大纲和教材并不是一一对应的关系,教材与教材之间的分布也不相同,本文中以表格的方式呈现,对比两套教材在出现次数、英文释义、课后练习方面分布的异同。本文也分析了“对、双、副”的中介语语料,和以往不同的是,除了分析留学生的偏误语料外,还分析了正确语料,发现这些正确语料和语料库中统计筛选的以及教材中的列举的例子有关,有重合的地方。前期的这些研究最后都是为具体的教学服务的,是为了教学能更有针对性和实效性。鉴于此,本文最后一节尝试从教学的具体方法和教材编写两个方面提出针对性的教学建议,如:可称量名词的归类教学、词源分析、加强近义量词间的辨析以及采用直接法教授量词可搭配的部分具体名词。教材编写方面包括,让量词的释义更详细,提高量词在每一阶段的复现率、增加课后量词的针对性练习。以求对这三个量词的教学有一定的帮助和借鉴。

秦晓燕[6](2018)在《商务汉语高级综合教程对比分析研究》文中研究说明随着中外贸易量的增加,外国学生对商务汉语的学习需求也不断提高。自2006年开考商务汉语考试BCT以来,商务汉语学习越来越规范化,各种商务汉语教材也陆续出版。本文以现行的两部高级商务汉语综合教程——《纵横商务汉语·高级综合教程Ⅰ、Ⅱ》和《新丝路高级商务汉语综合教程Ⅰ、Ⅱ》为研究对象,使用定量和定性相结合的研究方法,对两套教材进行系统的分析研究。全文主要包括绪论、课文内容的比较分析、生词的统计分析、练习的统计与比较分析以及最后对两套教材修订的构想和的结语六个部分。第一章绪论部分主要介绍了选题的缘由、研究的对象和方法、研究现状、研究的创新点和不足之处。第二章主要参照《商务汉语交际功能项目表》对两套教材的课文题材进行了统计分析,然后再针对两套教材的课文内容,对他们的体裁进行了分析总结。发现两套教材虽均为商务汉语高级综合教程,但在课文题材和体裁的选择上却有各自的侧重点,《新丝路》在课文题材上更加商务化和专业化,且课文体裁更加丰富,上下两册更能体现难度等级的递增。第三章中,笔者主要对两套教材中的生词体例和数量进行了对比分析,并参照《商务汉语常用词表》和《新汉语水平考试大纲》考察商务汉语高级教程词汇分布的特点,及其呈现这样特点的缘由。在第四章中,笔者主要从题型数量和技能训练等角度对两套教材的练习进行了对比分析,考察两套教材在练习设置上的异同点。最后一章是主要针对前几章的发现,总结出两套教材的优点和不足之处,基于前几章的分析的结果,笔者指出商务汉语高级综合教材在编写上存在的拓展空间,希望推进商务汉语教材的更好地发展。

自正权[7](2018)在《基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究》文中指出在互联网普及的时代,企业外文官方网站是企业作为信息传播者向国外信息受众传递企业基本信息、与公众互动沟通、对外宣传企业形象、提升企业国际影响力的重要平台,值得学界关注和研究。以往的研究主要关注母语版本的企业官方网站建设、网站质量评价和企业信息披露,对企业外文官方网站的外宣翻译与企业形象及企业出口关系的研究鲜有涉足。鉴于此,本研究结合翻译学、传播学和管理学相关理论,通过跨学科视角考察企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效的关系。本研究主要回答以下问题:第一、企业是否拥有外文官方网站与企业出口绩效是否有关系?第二,从企业形象外宣的角度看,中国企业外文官方网站的建设呈现出怎样的生态现状?第三、企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效有何关系?企业外文官方网站的语言翻译与企业出口绩效有何关系?本研究通过构建Logistic模型,考察企业是否拥有外文官方网站与企业出口的关系。创建基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效研究的理论框架,构建企业外文官方网站的企业形象评价指标体系,尝试从内容全面性和文本易读性两个方面对企业外文官方网站的语言翻译生态进行评价,从企业概况、产品/服务、社会责任三个方面对企业外文官方网站的企业介绍进行评价,从互动性和便捷性两方面对网站的用户服务进行评价,从网站语种、新闻报道和网站Logo三方面评价企业网站的国际传播,然后将企业介绍、用户服务、语言翻译和国际传播四类指标纳入企业网站的企业形象评价系统,考察企业形象与企业出口绩效的关系。本研究首先从中国沪深两市A股上市公司中选择200家来自不同地区的制造业企业作为样本,逐一调研样本企业的官方网站是否拥有外文版,然后从Wind数据库中收集样本企业的相关财务数据,利用构建的Logistic模型,检验企业是否拥有外文官方网站与企业出口绩效的关系。其次,限定企业的行业所属,从中国沪深两市的A股上市公司中选取2016年出口额1000万人民币以上的112家制造业作为研究样本,通过构建内容分析编码表,对样本企业外文官方网站的企业形象评价指标进行数据采集;通过构建样本企业的企业简介英译文本语料库,利用语料库方法对翻译文本易读性评价。最后,采用典型相关分析和多元回归分析,检验企业外文官方网站的企业形象及语言翻译等指标与企业出口绩效的关系。研究发现:第一,企业出口绩效与企业是否拥有外文官方网站显着正相关。Logistic回归结果中,企业出口强度的系数是0.195,显着性为0.001,说明企业的出口强度对企业否拥有外文官方存在显着的影响,即出口强度越大的企业,越倾向于拥有外文官方网站。企业出口强度是企业出口绩效的一个测量指标。因此,本研究的结果表明,企业出口绩效与企业是否拥有外文官方网站显着正相关。第二,样本企业外文官方网站建设现状:1)外文语种使用方面,网站语种比较单一,多数企业只拥有英文版的外文官方网站。2)主要内容板块方面,企业外文官网对产品和服务的介绍比较充分,与公众的互动渠道、互动方式等建设比较完整,企业文化和新闻报道相关栏目建设有些不足,相关信息不全面。企业外文官方网站不太重视企业社会责任的对外宣传,80%的企业外文官方网站没有企业社会责任相关栏目。3)文本易读性方面,多数企业简介英译本的文本易读性评价综合得分在50-70分之间。但是,不同制造业行业的企业简介英译文本语言易读性存在一定的差异。第三,企业形象与出口绩效显着正相关。典型相关分析和多元回归分析均显示,企业形象与企业出口销售和出口利润存在显着的正向关系。具体而言,企业形象与企业出口销售的相关系数是0.291,且在1%显着性水平上显着相关;与企业出口利润的相关系数更高,为0.385,同样在1%显着性水平上显着相关。企业形象对企业出口销售的影响回归系数是1.269,在5%显着性水平上具有显着性;对企业出口利润的影响回归系数是1.598,同样在5%显着性水平上影响显着。第四,语言翻译与企业出口绩效正相关。语言翻译与企业出口销售的相关系数为0.267,在1%显着性水平上显着相关;与企业出口利润的相关系数是0.312,在1%显着性水平上具有显着的相关性。语言翻译对企业出口销售的影响之回归系数是1.33,对企业出口利润的影响之回归系数为1.398,均在5%显着性水平上影响显着。在语言翻译的两个评价指标中,内容全面性与企业出口销售的相关系数为0.265,在1%显着性水平上具有显着的相关性;内容全面性与企业出口利润的相关系数为0.337,在1%显着性水上上呈现出显着的相关性。内容全面性对企业出口销售的影响之回归系数为0.427,对企业出口利润的影响之回归系数为0.545,都是在5%显着性水平上呈现出显着的影响。文本易读性对企业出口销售的影响之回归系数为1.568,对企业出口利润的影响回归系数是0.887,均在5%显着性水平上具有显着的影响。本研究在研究理论和研究方法上做出了以下贡献。研究理论方面,本研究首次提出基于企业外文官方网站的企业形象与企业出口绩效研究的理论框架,探讨企业官网语言翻译、企业介绍、用户服务、国际传播与企业形象的关系,创建了企业外文官方网站的企业形象评价体系,构建了企业形象、语言翻译对企业出口绩效影响的多元回归模型,检验了企业形象、语言翻译等与企业出口销售和出口利润的关系,从而为企业外文官方网站的企业形象建构和语言翻译研究提供了语言学、管理学和传播学的研究分析。本研究的另外一个理论贡献是,本研究初步构建了企业官方网站的语言翻译评价体系,对商务翻译研究在理论方面有所贡献。第三,本研究提出了企业官方网站语言翻译影响企业形象进而对企业出口产生影响的假设,并利用数据进行了实证。研究方法方面,本研究采用跨学科的研究方法,将传播学的内容分析法、翻译学的语料库方法、管理学的经济计量模型法相结合,对企业外文官方网站的企业形象、语言翻译进行评价,对企业形象、语言翻译等与企业出口绩效的关系进行检验。这种跨学科、多方法融合的研究为商务翻译研究、企业网站研究提供了新的研究视角、研究方法和研究路径。本研究未来可以在研究样本、研究方法、语言翻译评价指标方面加以改进和拓展。

陈信欢[8](2018)在《基于深度学习的互联网健康数据分析技术研究》文中研究指明近年来,人们对从互联网上获得日常健康照护与帮助的知识需求越来越强烈,智慧健康的研究成为热点。面对线下健康医疗资源的紧张情况,对互联网健康数据进行分析研究具有重要的现实意义和应用价值。然而,中文领域互联网健康数据的研究面临着一些挑战和问题。如中文的特殊性、缺乏相关辅助词典和知识库以及互联网单个数据源的可用数据量不大等。深度学习是一种非常有前景的机器学习方法,但基于深度学习的方法来处理文本需要大量的数据进行训练。因此,利用深度学习技术来对中文互联网数据进行健康相关的分析任务是本文的主要研究问题。本文主要研究贡献如下:·提出了针对中文社交媒体的健康相关恶意用户检测方法,该方法使用基于深度学习的特征融合模型来整合包括时间突发性特征、用户个人信息特征以及基于文本内容特征的较为全面特征集合。利用构建的相对完整中文健康医疗词典来支持文本的预处理。实验结果表明采用的方法优于基准方法,并且中文健康医疗词典确实有助于提高基于文本内容的分析方法性能。·提出了针对互联网上疾病中文文本的基于深度学习主题分类框架。本文继续利用中文健康医疗词典处理中文文本,并以糖尿病为疾病案例,建立类别清晰的糖尿病分类标准,采用一些糖尿病主题类别的专业释义作为辅助领域知识,并将其纳入到深度学习模型的训练过程中,形成本文疾病相关的文本主题分类框架。该框架容易扩展到其它疾病,实现疾病相关的文本主题分类。实验结果表明,领域监督模型更有效地将领域知识纳入到深度学习的训练过程中,在小数据学习的情况下提升了分类效果。·提出了针对中文在线问答社区数据特点的基于GAN医生推荐框架,它利用博弈论思想使得深度学习模型能够在有限数据量的情况下达到理想的收敛效果,实现小数据学习,以帮助中文在线问答社区的医生和病人。首先提出了两种基于神经网络从非结构化数据中测量医生和病人之间相关性的评分函数,然后有效利用并结合各种非隐私、非敏感的数据,这些数据包括病人个人信息、医生个人信息和医患文本互动内容。实验结果表明基于GAN的模型在没有大规模训练数据的情况下显着优于一些先进的基准方法。

王秋配[9](2016)在《商务汉语中级教材生词表编写研究》文中指出近年来随着汉语在商务贸易和交流中的作用不断提升,商务汉语的实用价值越来越大,不仅推动了商务汉语教学的发展,也进一步推动了商务汉语教材编写和研究的发展。目前商务汉语教材整体编写的研究取得了不少研究成果,这对于商务汉语教材编写质量的提升是非常有帮助的。但是针对商务汉语教材生词表编写进行专门性探讨的还比较少,笔者在本文中对《商务汉语提高》、《赢在中国》、《成功之道》和《新丝路》等四部商务汉语教材生词表进行深入、细致的考察,对生词表编写项目、词条选立和释义情况进行研究,发现编写中的问题,探索改进建议。这不仅对商务汉语教材建设有所裨益,也可以促进商务汉语的发展。本文共分为六章。第一章,绪论。主要论述了选题背景和意义,并对前人在通用对外汉语教材生词表和商务汉语教材生词表两方面的相关研究成果进行了总结,并对本文的研究对象、理论依据和研究方法作了说明。第二章,生词表的编写体例。本章对四部教材的生词表编写体例进行了考察,对其中的生词表编写项目进行了深入分析,并在对生词表中的词条量、教材间的共选词、教材中的商务词条和通用词条进行了数据统计和分析。第三章,生词表的释义情况。本章从词条的义项选择、释义模式、释义方法、释义内容和释义中的“同译词”现象进行了数据统计和理论分析。第四章,问卷调查。本章基于对教师和学习者的调查,结合用户的使用需求对教材生词表编写现状做了分析。第五章,生词表编写中存在的问题和建议。本章就四部教材中普遍存在的问题做了总结,并就生词表编写项目、词条选立和释义三方面提出了相关建议。第六章,结语。本章对前文的研究做了总结,分析了研究中存在的不足,并提出了今后的后续研究方向。

彭钰栋[10](2021)在《我国企业社会责任法律化研究 ——以《民法典》第86条为对象》文中研究指明从20世纪初到现在的百余年时间内,企业社会责任理论经历了从萌芽到诞生,再到快速发展的阶段,对于现代公司企业的治理产生了深远影响。企业在为股东利益赚取利润的同时,是否应当兼顾社会中利益相关者的权益,成为了企业必须面对的议题。随着企业在社会生活中扮演了越来越重要的角色,企业社会责任这一议题也逐渐进入了法学领域中,在我国突出表现为2005年《公司法》第5条中加入了“社会责任”,这一修订被视作是我国企业社会责任条款的诞生,并引起了商法学界的积极讨论。但自那之后,由于对于企业社会责任理论认识的不足,以及《公司法》第5条概括性质的规定,有关企业社会责任法律化的理论研究和司法实践并未取得实质性质的突破。2020年颁布的《民法典》在总则编的“营利法人”中通过第86条,再次规定了“社会责任”的内容,这一条可兹看作对于《公司法》第5条的延续和发展。将企业社会责任条款规定于《民法典》的总则编之中,于我国民商合一的立法模式之下,使得第86条具有了商法原则的地位。明确企业社会责任条款具有法律原则的性质,于现有立法模式之下,无论是对条款自身性质的认识与解释,还是对于法条适用方法的探究都大有裨益。首先,作为一项法律原则,条文的概括性使得其自身的内涵和外延不足,在历史解释和文义解释之外还需要对法律原则的价值进行探讨和补充,在我国《民法典》体系下可用民事基本原则对企业社会责任原则进行价值补充,尤其是公平原则、诚实信用原则、公序良俗原则以及绿色原则。其次,作为商法原则的《民法典》第86条,在其适用上可以借鉴法律原则的指导功能、裁判功能以及评价功能进行展开,其中指导功能强调第86条对于《公司法》《劳动合同法》《消费者权益保护法》等部门法中有关利益相关者保护的法律规则进行解释;裁判功能则是在缺少法律规则的时候将企业社会责任原则进行规则化适用,以弥补对于利益相关者保护不足的法律漏洞;评价功能则是在个案中,当企业社会责任原则在与其他法律原则发生冲突时,通过比例原则进行衡量的过程。作为商法原则的《民法典》第86条通过发挥其法律原则的功能而进入司法实践中,但这一过程可能赋予法官过于宽泛的自由裁量权。于是在现有的立法模式之下,可以利用“标准”与“法律”的特殊关系,在国内外企业社会责任标准所构建的制度基础上,发挥标准制定主体的灵活性与内容丰富性等特点,在企业声明适用某一标准的情况下,该企业社会责任标准构成对《民法典》第86条的原则补充,一方面指导企业建立社会责任管理体系,将企业社会责任原则的价值贯彻于日常经营之中,另一方面为法官在审判中利用原则进行规则创制或者进行原则之间的衡量提供规范性依据。最终通过这一法律化路径,将企业社会责任发展的最新理论与成果融入到我国民商事法律体系之中。

二、电子商务常用英文释义(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、电子商务常用英文释义(论文提纲范文)

(2)“卓越汉语·商务致胜”系列中高级综合课教材分析(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
第一章 《卓越汉语·商务致胜》教材编写原则和编写体例
    第一节 编写原则
        一、整体性
        二、丰富性
        三、案例式
        四、实用性
    第二节 编写体例
        一、主课文板块
        二、副课文板块
    本章小结
第二章 《卓越汉语·商务致胜》的教材内容考察
    第一节 课文分析
        一、课文题材
        二、课文体裁
        三、课文难度
        四、课文内容
    第二节 教材词汇分析
        一、生词数量及分布统计
        二、生词中商务词汇比重
        三、商务词汇等级统计
        四、词汇的复现
        五、生词释义
    第三节 语言点分析
        一、语法项目统计分析
        二、语言点的呈现方式
    第四节 练习题分析
        一、练习题题型统计
        二、练习题题量统计
        三、与商务汉语考试BCT(B)和BCT(口语)的比较
    本章小结
第三章 对《卓越汉语·商务致胜》中高级教材的建议
    第一节 教材使用建议
        一、案例式教学为主,采用多种教学方式
        二、树立跨文化交流意识,多融入商务文化知识
    第二节 教材编写的建议
        一、教材评价
        二、编写建议
    本章小结
结语
参考文献
附录1 商务汉语考试(BCT)
附录2 商务汉语交际功能项目表
附录3 商务汉语考试 BCT(B)笔试能力描述及内容举例
附录4 表2商务汉语考试BCT(口语)能力标准
致谢

(3)《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 源语文本探析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特征
第三章 翻译过程阐释
    3.1 译前准备阶段
        3.1.1 原文本的细读
        3.1.2 平行文本的梳理
        3.1.3 术语表的建立
        3.1.4 应急预案的制定
    3.2 译中分析阶段
        3.2.1 原文本的初步翻译
        3.2.2 翻译理论的运用
        3.2.3 部分难点的处理
        3.2.4 译稿的修改
    3.3 译后校对阶段
        3.3.1 自我校对
        3.3.2 他人校对
第四章 赖斯文本类型理论指导下的翻译案例分析
    4.1 商务技术文本中的词汇翻译策略
        4.1.1 专业术语的准确性释义
        4.1.2 情态助动词的选择性省译
    4.2 商务技术文本中的句子翻译策略
        4.2.1 被动句的语态转换与主语增补
        4.2.2 否定句的“反说正译”
        4.2.3 长难句句法结构的调整
    4.3 商务技术文本中的语篇翻译策略
        4.3.1 标点符号的语义衔接
        4.3.2 指示代词的指代还原
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践中获得的启示
        5.1.1 译者素养提升的必要性
        5.1.2 翻译过程回顾的必要性
    5.2 翻译实践中存在的不足
        5.2.1 CBI视角下的知识积累不足
        5.2.2 翻译成果质量评估的局限性
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 注释
附录3 术语表
附录4 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词

(4)语言景观在商务汉语教学中的运用探究 ——以上海师范大学商务汉语班为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究的背景
    1.2 研究目的和意义
    1.3 国内语言景观研究综述
        1.3.1 国内语言景观理论建设
        1.3.2 国内语言景观的多角度研究
        1.3.3 国内语言景观研究方法
        1.3.4 国内语言景观研究进展
    1.4 国外语言景观研究综述
        1.4.1 国外语言景观理论建设
        1.4.2 国外语言景观的多角度研究
        1.4.3 国外语言景观研究方法
        1.4.4 国外语言景观研究进展
    1.5 研究内容与研究方法
        1.5.1 研究内容
        1.5.2 研究方法
第二章 商务语言景观现状调查
    2.1 商业街语言景观调查
        2.1.1 商业街语言景观的语言特征
        2.1.2 商业街语言景观的交际心理
        2.1.3 商业街语言景观的文化内涵
    2.2 网络空间商务语言景观调查
        2.2.1 淘宝网商务语言景观的语言特征
        2.2.2 淘宝网商务语言景观的交际心理
        2.2.3 淘宝网商务语言景观的文化内涵
第三章 留学生商务汉语教学相关要素分析
    3.1 商务汉语班教学对象分析
        3.1.1 留学生学习动机分析
        3.1.2 商业街语言景观和网络语言景观对商务汉语学习影响调查
    3.2 商务汉语教材分析
    3.3 商务汉语教学法分析
第四章 商务语言景观在商务汉语教学中运用的案例分析
    4.1 语言景观任务型教学
        4.1.1 语言景观任务型教学案例展示
    4.2 语言景观案例教学
        4.2.2 语言景观案例教学展示
第五章 语言景观辅助商务汉语教学的相关建议
    5.1 教学效果优缺点分析
        5.1.1 优点分析
        5.1.2 缺点分析
    5.2 相关建议
结语
参考文献
附录 A
附录 B
致谢

(5)近义量词“对、双、副”对比及习得研究 ——基于语料库统计分析(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起及意义
    二、研究现状
        (一) 量词“对、双、副”归类划分
        (二) “对、双、副”本体对比研究
        (三) “对、双、副”偏误分析研究
    三、研究方法
        (一) 统计分析法
        (二) 对比分析法
        (三) 偏误分析法
    四、研究理论
    五、语料来源
第一章 “对”、“双”、“副”词典释义及语料分析和归类
    第一节 “对”、“双”、“副”的释义归纳
        一、“对”的相关释义
        二、“双”的相关释义
        三、“副”的相关释义
    第二节 “对、双、副”的语料统计
        一、“对”语料分类
        二、“双”语料分类
        三、“副”语料分类
    第三节 “对、双、副”归类论证
        一、“对、双、副”可搭配名词
        二、“对、双、副”归类分析
第二章 基于语料库“对、双、副”对比分析
    第一节 语法特征分析
        一、量词与实词组合能力
        二、重叠形式
        三、量词与实词组合后的功能
    第二节 色彩意义分析
        一、感情色彩
        二、语体色彩——书面语和口语语体分析
第三章 “对、双、副”习得调查分析
    第一节 大纲的调查与分析
        一、《新汉语水平考试大纲》中“对、双、副”的分布情况
        二、《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中“对、双、副”的分布情况
    第二节 对外汉语教材的调查与分析
        一、《发展汉语》中“对、双、副”的分布情况
        二、《对外汉语本课系列教材-汉语教程》中“对、双、副”的分布情况
        三、两套教材“对、双、副”分布情况对比
    第三节 外国留学生习得情况调查与分析
        一、“对、双、副”正确用例分析
        二、中介语语料数据统计
        三、“对、双、副”偏误用例分析
        四、偏误原因分析
    第四节 教学策略
        一、教材编写方面
        二、课堂教学方法
结语
参考文献
致谢

(6)商务汉语高级综合教程对比分析研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 选题缘由
    1.2 研究对象
    1.3 研究方法
    1.4 研究现状
    1.5 创新点
    1.6 研究的不足之处
第二章 两套教材课文内容的比较分析
    2.1 两套教材课文题材的考察和比较分析
    2.2 两套教材课文体裁的统计比较分析
第三章 两套教材生词统计比较分析
    3.1 生词表编写体例比较分析
    3.2 生词量比较分析
    3.3 两套教程词汇收录情况
第四章 两套教材练习统计分析
    4.1 题量对比分析
    4.2 题型对比分析
第五章 两套教材的修订构想
    5.1 课文部分
    5.2 词汇部分
    5.3 练习部分
结语
主要参考文献
附录Ⅰ 商务汉语交际功能项目表
附录Ⅱ 《纵横商务汉语·高级综合教程Ⅰ、Ⅱ》文本题材考察和比较分析
附录Ⅲ 《新丝路高级商务汉语·综合教程Ⅰ、Ⅱ》文本题材考察和比较分析
致谢

(7)基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究(论文提纲范文)

中文摘要 abstract 第1章 引言
1.1 选题背景和研究意义
    1.1.1 选题背景
    1.1.2 研究意义
1.2 研究创新
    1.2.1 理论创新
    1.2.2 方法创新
1.3 论文结构 第2章 文献综述
2.1 本研究的核心概念
    2.1.1 企业形象
    2.1.2 企业官方网站
    2.1.3 企业外宣翻译
    2.1.4 企业出口绩效
2.2 国内外相关研究综述
    2.2.1 企业形象研究
    2.2.2 企业官方网站研究
    2.2.3 企业外宣翻译研究
    2.2.4 企业出口绩效研究
2.3 现有研究的不足
    2.3.1 企业形象研究方面
    2.3.2 企业官方网站研究方面
    2.3.3 企业外宣翻译研究方面
    2.3.4 企业出口绩效研究方面 第3章 理论框架
3.1 本研究的理论基础
    3.1.1 跨文化传播理论
    3.1.2 企业传播理论
    3.1.3 资源基础理论
    3.1.4 翻译学相关理论
3.2 理论框架和指标体系的构建
    3.2.1 理论框架
    3.2.2 指标界定
    3.2.3 操作模型
    3.2.4 指标权重 第4章 研究设计
4.1 研究问题和研究假设
4.2 研究方法
    4.2.1 内容分析法
    4.2.2 语料库方法
    4.2.3 经济计量模型法
    4.2.4 跨学科方法
4.3 研究样本和数据来源
4.4 研究工具和数据处理 第5章 企业外文官方网站统计分析
5.1 企业外文官网构建的影响因素分析
    5.1.1 研究假设和变量定义说明
    5.1.2 样本选择、数据来源和模型构建
    5.1.3 实证结果分析
    5.1.4 小结
5.2 企业外文官网结构分析
    5.2.1 总体特征
    5.2.2 类目层面分析
    5.2.3 测项层面分析
5.3 本章小结 第6章 企业外文官网语言翻译生态分析
6.1 企业外文官网语言翻译现状
    6.1.1 语种分布
    6.1.2 主要翻译内容板块
    6.1.3 小结
6.2 翻译文本易读性分析
    6.2.1 研究结果和分析
    6.2.2 行业性质对语言翻译的影响
    6.2.3 小结
6.3 语言翻译中的企业形象转换分析
    6.3.1 原文企业形象框架建构
    6.3.2 译文企业形象框架呈现
    6.3.3 企业形象叙事框架建构与翻译策略选择
6.4 本章小结 第7章 企业形象、语言翻译与企业出口绩效的关系分析
7.1 变量说明
    7.1.1 被解释变量
    7.1.2 解释变量
    7.1.3 控制变量
7.2 计量模型
7.3 企业形象与企业出口绩效
    7.3.1 描述性分析
    7.3.2 典型相关分析
    7.3.3 多元回归分析
    7.3.4 小结
7.4 语言翻译与企业出口绩效
    7.4.1 描述统计量
    7.4.2 Pearson相关分析
    7.4.3 多元回归结果
7.5 本章小结
    7.5.1 企业形象
    7.5.2 语言翻译 第8章 结论
8.1 主要发现
    8.1.1 企业出口绩效与企业是否拥有外文官网显着正相关
    8.1.2 企业外文官方网站分析发现
    8.1.3 外文官网的企业形象与企业出口绩效显着正相关
    8.1.4 企业外文官网的语言翻译与企业出口绩效显着正相关
8.2 本研究的贡献和启示
    8.2.1 本研究的贡献
    8.2.2 本研究的启示
8.3 本研究的不足和未来研究展望
    8.3.1 研究不足之处
    8.3.2 研究展望
8.4 总结 参考文献 附录 致谢 个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果

(8)基于深度学习的互联网健康数据分析技术研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景及意义
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 研究问题与思路
        1.2.1 研究问题
        1.2.2 研究思路与内容
        1.2.3 论文结构
第2章 相关工作及研究现状综述
    2.1 健康医疗词典库
    2.2 面向健康领域的深度学习技术
    2.3 垃圾信息及恶意用户检测技术
    2.4 文本分类技术
    2.5 推荐技术
    2.6 本章小结
第3章 社交媒体上健康相关的恶意用户检测方法
    3.1 引言
    3.2 相关工作
    3.3 健康恶意用户检测模型
        3.3.1 恶意用户属性
        3.3.2 特征处理
        3.3.3 基于DBN的特征融合模型
    3.4 实验结果与分析
        3.4.1 数据集介绍
        3.4.2 评价指标和基准方法
        3.4.3 性能对比结果
    3.5 本章小结
第4章 疾病相关的文本主题分类框架
    4.1 引言
    4.2 相关工作
    4.3 疾病文本分类框架和模型
        4.3.1 文本主题分类框架
        4.3.2 基于DBN的模型
        4.3.3 基于SDA的模型
    4.4 实验结果与分析
        4.4.1 数据集介绍
        4.4.2 评价指标和基准方法
        4.4.3 性能对比结果
        4.4.4 不同特征向量对模型性能的影响
        4.4.5 参数变化对模型性能的影响
        4.4.6 错误分析
    4.5 本章小结
第5章 中文在线问答社区医生推荐模型
    5.1 引言
    5.2 相关工作
    5.3 医生推荐框架和模型
        5.3.1 数据收集
        5.3.2 数据预处理
        5.3.3 模型训练
        5.3.4 医生推荐
    5.4 实验结果与分析
        5.4.1 数据集介绍
        5.4.2 评价指标和基准方法
        5.4.3 性能对比结果
    5.5 本章小结
第6章 总结和展望
    6.1 研究总结
    6.2 研究展望
参考文献
致谢
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果

(9)商务汉语中级教材生词表编写研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 选题背景及意义
    1.2 相关研究综述
        1.2.1 对外汉语教材生词表编写研究
        1.2.2 商务汉语教材生词表编写研究
    1.3 研究对象
    1.4 研究理据
    1.5 研究方法
第2章 商务汉语教材生词表编写体例考察与分析
    2.1 生词表的编写项目
        2.1.1 四部教材生词表项目统计
        2.1.2 四部教材生词表项目比较
    2.2 生词表的词条选立
        2.2.1 词条量统计与分析
        2.2.2 共选词条的量和分布
        2.2.3 商务词条的量和分布
        2.2.4 生词表中的通用词汇
    2.3 小结
第3章 商务汉语教材生词表释义情况考察与分析
    3.1 词条的义项选择
    3.2 词条的释义模式
    3.3 词条的释义方法
        3.3.1“一对一”对译法
        3.3.2 同义词互参法
        3.3.3 范畴限定法
    3.4 词条的释义内容考察
        3.4.1 与上下文语境的统一情况
        3.4.2 理性义的释义情况
        3.4.3 色彩义的释义情况
        3.4.4 用法方面的解释情况
        3.4.5 商务文化内涵说明情况
    3.5 生词表释义中的“同译词”现象
        3.5.1 生词表中的同译词条统计
        3.5.2 同译词条中的被释词分析
        3.5.3 同译词条中的注释词分析
    3.6 小结
第4章 商务汉语生词表使用需求调查及存在的问题
    4.1 留学生对生词表的需求调查
        4.1.1 调查目的及对象
        4.1.2 问卷设计
        4.1.3 调查结果
    4.2 教师对生词表的需求访谈
        4.2.1 访谈目的及对象
        4.2.2 访谈主要内容
        4.2.3 访谈结果
    4.3 从需求调查看生词表编写存在的问题
        4.3.1 编写项目方面
        4.3.2 词条选立方面
        4.3.3 释义情况方面
    4.4 小结
第5章 商务汉语教材生词表编写建议
    5.1 商务汉语教材生词表编写项目方面
        5.1.1 加强与用户的联系,避免编写项目缺失和冗余
        5.1.2 坚持形音义三者结合,同时增加必要的辅助性编写项目
    5.2 商务汉语教材生词表词条选立方面
        5.2.1 词条动态分布遵循循序渐进的原则
        5.2.2 以商务词条为核心,控制词条的选取量
        5.2.3 对商务词条及词条层级进行标注,突出显示
    5.3 商务汉语教材生词表释义方面
        5.3.1 释义模式结合用户和教材需求
        5.3.2 释义内容细化,避免出现“同译词”现象
        5.3.3 灵活运用公式法说明语言点的结构形式
第6章 结语
    6.1 本研究的主要结论
    6.2 本研究的后续研究
参考文献
附录
附录A 四部教材中的共选词
附录B 四部教材中的商务词汇
附录C 四部教材中的通用词汇
附录D 四部教材中的同译词
附录E 调查问卷
作者简历

(10)我国企业社会责任法律化研究 ——以《民法典》第86条为对象(论文提纲范文)

摘要
abstract
引言
    一、选题背景
    二、本选题国内外研究情况
        (一)国内研究概况
        (二)国外研究概况
    三、法律化路径说明
        (一)道德的法律化
        (二)本文法律化路径思考
第一章 法学视野下的企业社会责任
    一、企业社会责任发展沿革
        (一)中世纪后期西欧企业社会责任理念的萌芽
        (二)1900-1950:企业社会责任的萌芽阶段
        (三)20 世纪50-60 年代:企业社会责任的形成
        (四)1970 年代:企业社会责任发展时期
        (五)1980-1990 年代:补充性理论的蓬勃发展
        (六)21 世纪:企业社会责任的全球化
    二、我国法学界对企业社会责任的理论探讨
        (一)法律概念之争与法律条文解释之辩
        (二)企业社会责任法律化研究的多元视角
        (三)企业社会责任理论困境
    三、我国企业社会责任的司法实践
        (一)企业社会责任司法判例概况
        (二)企业社会责任在判决中的运用
        (三)企业社会责任司法实践的困境
    四、对企业社会责任中“责任”概念的再认识
        (一)何为“责任”
        (二)法学中有关“责任”的探讨
        (三)企业社会责任是何种“责任”
第二章 《民法典》第86 条的理论探讨
    一、《民法典》第86 条立法沿革
        (一)早期立法中的企业社会责任理念
        (二)2005 年《公司法》第5条中的“社会责任”
        (三)《民法典》第86 条的出台
        (四)《民法典》第86 条文义解释
    二、《民法典》第86 条的法律原则性质研究
        (一)企业社会责任条款的法律性质之争
        (二)法律规范理论:规则与原则的区分
        (三)《民法典》第86 条法律性质:法律原则
    三、作为法律原则的《民法典》第86 条解释
        (一)体系因素解释:民商合一下的企业社会责任原则
        (二)目的因素解释:对企业社会责任原则的价值补充
第三章 《民法典》第86 条的司法适用
    一、指导功能
        (一)法律原则的指导功能——法律规则的解释方法
        (二)劳工保护
        (三)消费者保护
        (四)环境保护
        (五)案例分析
    二、裁判功能
        (一)法律原则的裁判功能——用于法律漏洞补充
        (二)法律漏洞认定
        (三)法律漏洞的补充方法
        (四)案例分析
    三、评价功能
        (一)法律原则的评价功能——价值衡量的依据
        (二)怎样进行衡量——比例原则
        (三)案例分析:北京世界城物业管理有限公司上诉刘富君劳动争议案
第四章 对《民法典》第86 条的补充——以企业社会责任标准为依据
    一、对于法官自由裁量权的限制
        (一)限制法官自由裁量权的必要性
        (二)限制法官自由裁量权的方法
    二、标准:作为法律的补充
        (一)什么是标准
        (二)标准与法律的关系
    三、企业社会责任标准对第86 条的补充
        (一)企业社会责任国际标准
        (二)企业社会责任国内标准
        (三)企业社会责任标准在实践中的运用
        (四)企业社会责任标准补充的意义
结论
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文目录
致谢

四、电子商务常用英文释义(论文参考文献)

  • [1]《中华人民共和国电子商务法条文释义》(节选)英译实践报告[D]. 于倩. 沈阳建筑大学, 2021
  • [2]“卓越汉语·商务致胜”系列中高级综合课教材分析[D]. 王晓哲. 黑龙江大学, 2020(05)
  • [3]《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 段淑芬. 湘潭大学, 2020(02)
  • [4]语言景观在商务汉语教学中的运用探究 ——以上海师范大学商务汉语班为例[D]. 杭虹霞. 上海师范大学, 2020(07)
  • [5]近义量词“对、双、副”对比及习得研究 ——基于语料库统计分析[D]. 武婷婷. 扬州大学, 2019(02)
  • [6]商务汉语高级综合教程对比分析研究[D]. 秦晓燕. 南京大学, 2018(01)
  • [7]基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究[D]. 自正权. 对外经济贸易大学, 2018(05)
  • [8]基于深度学习的互联网健康数据分析技术研究[D]. 陈信欢. 清华大学, 2018(04)
  • [9]商务汉语中级教材生词表编写研究[D]. 王秋配. 鲁东大学, 2016(08)
  • [10]我国企业社会责任法律化研究 ——以《民法典》第86条为对象[D]. 彭钰栋. 中国政法大学, 2021(11)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

电商常用英文解释
下载Doc文档

猜你喜欢