一、ALucky Man 幸运的小伙子(论文文献综述)
钟镇操[1](2021)在《原则性多义模式下维吾尔语后置词bilεn及其汉语对应表达研究》文中认为
李艳[2](2021)在《《山丹:探索创造性教育纪实》(1-5章)英汉翻译实践报告》文中提出
朱卉[3](2021)在《创造性叛逆视角下小说《活笋》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明
党鹏芳[4](2021)在《深度翻译理论指导下《藏族格言故事选》(节选)英译报告》文中提出本翻译报告源文本选自西北民族大学教授贺文宣所编着的《藏族格言故事选》,该书总计一百个藏族格言故事及格言诗,内容通俗易懂且富有哲理。此报告中所涉及的翻译材料为该书的第三十四至六十七个格言故事,内容主要包括佛教及神话传说中的鬼神、人和动物的故事。这些故事虽涉及不同层面,富含宗教色彩,但均体现了其惩恶扬善,主张正义的主旨,对弘扬中华民族优秀文化具有促进作用。民族典籍英译难在该类文本包含诸多文化负载词。从文本类型的角度分析,本报告选取的翻译材料既是信息型文本也是表达型文本。根据原文本特征,译者分析了原文本翻译重难点,将深度翻译理论作为指导理论,主要采用文内增补与文外加注的翻译方法,进行了此次翻译实践。本翻译报告除前言和结语外主要由四章组成,主要内容如下:第一章简要介绍了此次翻译实践概况。第二章分别从研究背景、意义及目标三个角度描述了此次翻译任务,并对原文本进行了简要分析。第三章简要梳理了本次翻译实践的理论基础,主要内容包括深度翻译理论的起源、国内外研究现状及其主要形式。第四章是本报告的主体部分,即案例分析。深度翻译的主旨是增益,因此译者主要从文内增补及文外加注两方面,对原文的重点词汇分别进行了信息、语法及背景知识的补充,使译文的文化内涵更饱满。最后,译者归纳了翻译过程中出现的重难点问题及其翻译方法,并对此次翻译实践作了总结。
裴梅荣[5](2021)在《生态翻译学视角下《藏族格言故事选》(节选)汉英翻译报告》文中研究指明藏族文化作为中国文化的瑰宝,是中国文化不可缺少的重要组成部分。其独特的文化内涵、丰富的宗教元素、特殊的表达形式,体现了中国文化的多样性。本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自《藏族格言故事选》,共100首格言诗及格言故事。译者承担翻译其中33首格言诗以及格言故事。《藏族格言故事选》选自《萨迦格言及注释》和《格丹格言》的格言注释部分,由贺文宣教授编着而成。格言诗作为一种独具特色的文学形式,蕴含了极大的哲理和佛教思想,反映了藏族人民的精神智慧。在中国文化走出去的战略背景下,《藏族格言故事选》外译有助于传播中国文化,同时使更多人了解和认识藏族文化。《藏族格言故事选》属于表达型文本,同时又兼具呼唤型文本的功能。该翻译项目面向的目标读者为普通读者或爱好藏族文化的读者。因此,目标文本必须具有可读性,同时传达藏族文化内涵,使普通读者能够理解。在翻译过程中,译者需要解决许多难题,如佛教术语、藏族人名等的翻译。为解决翻译过程中遇到的难题,同时准确传达文本信息,译者以生态翻译学相关理论来指导该项目实践。生态翻译学指出:在翻译过程中,译者作为翻译的主体,应当至少从语言、文化、交际三个维度对文本进行移植,保证译本能够在生态环境中“生存”、“成长”。在生态翻译学的指导下,译者采用了多种翻译方法,如:增益法、减译法、音译+注释等。本翻译报告除前言和结语以外,一共包含四个章节:第一章节介绍翻译项目基本信息;第二章节阐述翻译过程及问题;第三章节主要交代理论基础,即生态翻译学的内容,包含:翻译的内涵、译者地位以及翻译策略;第四章节列举31个案例进行分析,讲述生态翻译学如何指导本次翻译实践。希望本次翻译实践能为藏族文化传播做出一份贡献,推动藏族文化以及中国文化对外传播。
牟文婷[6](2021)在《《他眼中的世界:唐纳德·R·斯图尔特传(1913-1983)》(第二章)英汉翻译实践报告》文中认为本文是一篇翻译实践报告,所选取的源文本是《他眼中的世界:唐纳德·R·斯图尔特传(1913-1983)》的第二章。这是一部传记类作品,为了达到历史真实性、叙述生动性以及某些交际意图,作者在书中大量引用原始资料,引语的使用是源文本的一大特点。这些引语来自报纸、访谈记录、纪实类书籍及文学作品等,内容庞杂,风格多样,蕴含深刻的社会历史文化内涵。由于语言文化差异以及被引文本和源文本语境的双重限制,译者在引语翻译方面遇到了极大困难。为了解决这些困难,译者在生态翻译学理论指导下,对引语进行了三维转换,即语言维、文化维和交际维的适应性转换。在语言维层面,主要采用词类转译法和语态转换法来处理英汉语言差异;在文化维层面,主要采用四字成语及释义法来处理英汉文化差异;在交际维层面,主要采用根据语境选词来传达交际意图,以及增词法来提升交际效果,从而达成交际目的。本报告剖析了翻译实践中的难点,总结了翻译过程中的经验和局限,以期为今后同类型翻译提供参考借鉴。
贾雅利[7](2021)在《《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》(第10-11章)英汉翻译实践报告》文中认为回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所着的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难点以及采取的翻译方法。在词汇方面,为突出该部回忆录中鲜明的人物形象,生动的情节和细腻的语言,译者对某些词汇进行词性转换以达到预期效果。同时,该部回忆录中还存在大量的多义词,因此,在翻译过程中,译者在理解语境的基础上对这些词汇进行词义选择以及词义引申以使译文更加通顺流畅。译者还需要根据上下文语境进行增译以使读者更好地理解原文。在句法方面,由于原文中存在大量的复杂句以及被动句,因此译者在翻译时运用了顺句操作、句式重构、分译以及语态转换的方法以更好的符合目的语读者的阅读习惯。通过此次翻译实践,译者仔细探究原文,了解了回忆录这类文本的特点和难点,并运用恰当的翻译方法,以体现其生动的情节和细腻的表现手法。期望能为后续回忆录类文本的翻译提供一定的参考和借鉴。
汪柳月[8](2021)在《《致斯黛拉小札》(第21至24封信)汉译实践报告》文中研究指明《致斯黛拉小札》(the Journal to Stella)是乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)写给密友埃丝特·约翰逊(Esther Johnson)的信件合集,总数为65封。本报告主要涉及其中第21至24封信的翻译。斯威夫特通常称埃丝特·约翰逊为斯黛拉(Stella),该书因此得名。本翻译实践在亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexander Fraser Tytler)翻译理论的指导下进行,力求最大限度地再现原文内容,让译文与原作风格保持一致,并具有与原文相当的流畅性。本篇翻译报告首先介绍了翻译项目的背景、意义还有报告结构,然后分为译前、译中和译后三大步骤介绍了翻译过程中的工作细节,接着介绍并分析了泰特勒三原则的主要内容,之后结合该原则进行案例分析——如被动句、长句等翻译实例,最后总结了翻译工作的收获与不足之处,并提出未来展望。笔者在翻译时也遇到了一些困难,比如相关历史难以考证,导致人名头衔难以翻译等。但是通过查阅史料与音译、意译等相结合的翻译方法,这些问题都迎刃而解。笔者希望本篇翻译报告可以为从事相关翻译的人员提供借鉴。
裴婷玉[9](2021)在《“功能文体学”视角下《野生亲缘》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明随着动物小说作品的大量出版,动物小说的翻译也逐渐兴起。如今,数量众多的英文动物小说作品被引进到中国,扩大了中国读者的视野。目前出版了数量众多的动物小说翻译作品,优质的翻译作品却是百里挑一。因为动物小说的翻译不仅仅是简单还原语义,更重要的是重现原作者的文体风格。动物小说中不仅包含了大量有关动物的知识,如生活方式,行为习惯等,而且作者在创作时使用了各种手法去描绘整个语篇的自然意境,充分凸显出自然背景下动物与人类,动物与动物之间的矛盾冲突,给读者带来阅读的享受。不同的作者善用不同的创作手法,体现出不同的思想,感情以及审美特质,这进一步体现出了动物小说的文体风格特征。因此在翻译时,译者不仅要忠实地传递原作中的动物知识,并且要对原作者的创作方法、思路等进行深度分析,这样才能实现文体风格的等效翻译。本翻译报告材料选自Jean M.Thompson的作品《野生亲缘》。小说以第三人称视角展开,讲述了在自然背景下动物的生存斗争以及动物与人的矛盾过程。本翻译报告从韩礼德的“功能文体学”为视角出发,在三大元功能的理论框架下分析动物小说文体风格的特征,讨论动物小说翻译中文体风格的再现。为了在译文中重现动物小说的文体风格,同时为了提高译文质量,译者还使用了诸如增译,省译,转换等翻译技巧,使译文更加通顺流畅,增加目的语读者的可读性。期望通过这份翻译报告,能够让更多的译者重视动物小说的翻译,最终达到提高动物小说在儿童文学中地位的目的。
孙萌[10](2021)在《基于词汇语义逻辑分析的对外汉语形容词讲练方法研究》文中认为形容词一直是对外汉语词汇教学的难点之一,因此,探讨对外汉语形容词教学是很有必要的。本文旨在从语义角度研究对外汉语形容词的讲解和练习方法,从词汇语义逻辑分析角度出发,对形容词进行范畴化,并通过逻辑图式展示,为对外汉语形容词教学提供科学依据。本文以词义范畴论为理论依据,以《发展汉语》初、中、高级综合教材为调查对象,以词义结构的逻辑图式为基本依据,调查了教材中形容词的分布、释义、练习情况以及教师在课堂中的讲解情况,通过分析研究,得出的基本结论是:从词汇语义逻辑分析角度出发,解决对外汉语形容词教学问题,是有必要的,也是切实可行的。本文共分为七个部分。第一部分是绪论部分,主要介绍了形容词的研究背景、目的及意义、研究现状、研究范围和方法。第二部分是研究的理论基础。一是词的语义结构分析,包括知识性、系统性、结构性、范畴性;二是词语搭配的选择限制,这种选择限制会引发两种意义形态,即同一性结构和悖谬性结构;三是建构主义学习理论;四是词群教学理论。第三部分是形容词的语法形式和语义结构研究。一是单纯词类的形容词;二是合成词类的形容词,合成词类形容词又包括复合式形容词和附加式形容词。第四部分是形容词的选择限制机制研究。一是形容词的选择限制条件和搭配词群问题,包括主体语义特征的特定性和其他范畴语义特征分析两个方面;二是违背选择限制机制与修辞现象,如:比拟、通感、移就等。第五部分是形容词讲解和练习方式情况调查。第六部分是对外汉语形容词教学建议。一是词汇语义逻辑分析引入形容词教学的必要性,从词汇理论、教学理论和调查结果三个方面进行了阐述;二是形容词讲解建议,包括教材释义建议和教师教学建议;三是形容词练习建议,包括教材练习建议和教师指导学生练习的建议。第七部分是结语部分,总结了本文的观点、创新之处以及不足。综上,本文在前人研究的基础之上,采用词汇语义逻辑分析这一新方法,对形容词的语义范畴、语义结构、选择限制机制等进行了系统研究,并提出了相应的教学建议,希望对学界有所帮助。
二、ALucky Man 幸运的小伙子(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、ALucky Man 幸运的小伙子(论文提纲范文)
(4)深度翻译理论指导下《藏族格言故事选》(节选)英译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Significance and Goals of the Translation Project |
1.3 Source Text Analysis |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Pre-translation Editing |
2.1.2 Parallel Texts and Professional Knowledge Preparation |
2.1.3 Task Division and Cooperation in Translating |
2.2 While-translation |
2.2.1 First Draft Completion with Parallel Texts |
2.2.2 Translation Problems and Solutions |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Cross-Proofreading |
2.3.3 Supervisor Proofreading |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 The Origin of Thick Translation |
3.2 Development of Thick Translation |
3.3 Main Ideas of Thick Translation |
3.4 Characteristics of Thick Translation |
3.5 Feasibility of Thick Translation |
Chapter Four Case Study |
4.1 Additions inside the Texts |
4.1.1 Informative Additions |
4.1.2 Explanatory Additions |
4.1.3 Grammatical Additions |
4.2 Footnotes outside the Texts |
4.2.1 Supplementary Definition of the Terminology |
4.2.2 Supplementary Background Knowledge |
Conclusion |
Bibliography |
Glossary |
Appendix |
Acknowledgements |
(5)生态翻译学视角下《藏族格言故事选》(节选)汉英翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Project Description |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Features of the Source Text |
1.3 Objective and Significance of the Translation Project |
Chapter Two Translation Process and Difficulties of the Translation Project |
2.1 Translation Process |
2.1.1 Pre-translation Phase |
2.1.2 While-translation Phase |
2.1.3 Post-translation Phase |
2.2 Major Difficulties in Translation |
2.2.1 Names of People and Places |
2.2.2 Buddhist Terms |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Connotation of Translation from the Perspective of Eco-translatology |
3.1.1 Translation as Eco-balance |
3.1.2 Translation as Adaptation and Selection |
3.1.3 Translation as Textual Transplants |
3.2 The Role of the Translator from the Perspective of Eco-translatology |
3.2.1 Translator-centeredness |
3.2.2 Post-event Penalty |
3.3 Translation Strategies from the Perspective of Eco-translatology |
3.3.1 Three-dimensional Transformations |
3.3.2 Degree of Holistic Adaptation and Selection |
Chapter Four Case Study |
4.1 The Linguistic Dimension |
4.1.1 Combination |
4.1.2 Shift |
4.2 The Cultural Dimension |
4.2.1 Addition |
4.2.2 Transliteration+Annotation |
4.2.3 Annotation |
4.3 The Communicative Dimension |
4.3.1 Paraphrase |
4.3.2 Omission |
Conclusion |
Bibliography |
AppendixI: Glossary |
AppendixII: Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
(6)《他眼中的世界:唐纳德·R·斯图尔特传(1913-1983)》(第二章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Description of the Translation Task |
1.1 Background of the Translation Task |
1.2 Characteristics of the Translation Task |
1.3 Significance of the Translation Task |
1.4 Literature Review |
Chapter Two Description of the Translation Process |
2.1 Pre-Translation Preparations |
2.1.1 Translation Schedule |
2.1.2 Selection of the Translation Theory |
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Reference Materials |
2.1.4 Formulation of the Glossary |
2.2 Translation Procedure |
2.3 Post-Translation Management |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Translation Methods of Quotations on Linguistic Dimension |
3.1.1 Conversion of Parts of Speech |
3.1.2 Conversion of Passive Structures |
3.2 Translation Methods of Quotations on Cultural Dimension |
3.2.1 Adoption of Four-Character Idioms |
3.2.2 Paraphrase of Culture-specific Words |
3.3 Translation Methods of Quotations on Communicative Dimension |
3.3.1 Diction for Communicative Intentions |
3.3.2 Amplification for Communicative Effects |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Reflections on the Translation Practice |
4.2 Limitations and Suggestions |
Bibliography |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
Acknowledgements |
(7)《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》(第10-11章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 A Brief Introduction to the Book and the Author |
1.2 The Significance of the Translation Project |
1.3 The Structure of the Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS |
2.1 The Preparation of the Translation |
2.2 The Process of the Translation |
2.3 The Revision of the Translation |
Chapter Three DIFFICUITIES IN THE TRANSLATION PROCESS |
3.1 Lexical Difficulties |
3.1.1 Parts of Speech |
3.1.2 Polysemous Words |
3.1.3 Context-oriented Words |
3.2 Syntactic Difficulties |
3.2.1 Complex Sentences |
3.2.2 Passive Sentences |
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS |
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties |
4.1.1 Conversion of Parts of Speech |
4.1.2 Choice of Word Meaning |
4.1.3 Extension of Word Meaning |
4.1.4 Amplification |
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order |
4.2.2 Reinventing the Sentence Structure |
4.2.3 Division |
4.2.4 Shifts of Voice |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT |
(8)《致斯黛拉小札》(第21至24封信)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Origin of the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Linguistic Features of the Source Text |
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Related Texts |
2.2 While-translation |
2.2.1 Translation Tools |
2.2.2 Comprehension |
2.2.3 Expression |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Proofreading by the Translator |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Introduction to Tytler’s Three Principles |
3.1 An Overview on Tytler’s Translation Principles |
3.2 Analysis of Tytler’s Three Principles |
3.2.1 Representing the Ideas of the Original Work |
3.2.2 Preserving the Style and Manner of Writing |
3.2.3 Having All the Ease of Original Composition |
Chapter Four Case Study |
4.1 Words |
4.1.1 Names and Titles of People |
4.1.2 Adjectives |
4.1.3 Culture-loaded Words |
4.2 Sentences |
4.2.1 Long Sentences |
4.2.2 Passive Sentences |
4.2.3 Rhetorical Devices |
4.3 Text |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
Chapter Five Conclusions |
5.1 Enlightenment |
5.2 Limitations |
5.3 Future Prospects |
References |
Appendices |
Appendix1 the Source Text and the Target Text |
Appendix2 Glossary |
Acknowledgements |
(9)“功能文体学”视角下《野生亲缘》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the Task |
1.2 Task Description |
1.3 The Style of Animal Fiction |
1.4 Significance of the Project |
Chapter 2 Translation Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Translation Material Selection |
2.1.2 Preparation for the Task |
2.1.3 Theoretical Selection |
2.2 During-translation |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Revision |
2.3.2 Report Writing |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Functional Stylistics and Its Literature Review |
3.2 The Three Metafunctions |
3.2.1 Ideational Function and Transitivity System |
3.2.2 Interpersonal Function and Mood and Modality System |
3.2.3 Textual Function and Cohesion System |
3.3 Relationship Between Functional Stylistics and the Style of Animal Fiction |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Reproduction of Transitivity System |
4.2 Reproduction of Mood and Modality system |
4.3 Reproduction of Cohesion System |
4.3.1 Grammatical Cohesion |
4.3.1.1 Reference |
4.3.1.2 Conjunction |
4.3.1.3 Ellipsis and Substitution |
4.3.2 Lexical Cohesion |
4.3.2.1 Reiteration |
4.3.2.2 Synonyms |
4.3.2.3 Collocation |
Chapter 5 Conclusion |
References |
Acknowledgments |
Appendix |
(10)基于词汇语义逻辑分析的对外汉语形容词讲练方法研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
(一)研究背景、目的及意义 |
1.研究背景 |
2.研究目的及意义 |
(二)研究综述 |
1.汉语形容词本体研究 |
2.对外汉语教学研究 |
(三)研究的范围和方法 |
1.研究范围 |
2.研究方法 |
一、研究的理论基础 |
(一)词的语义结构分析 |
(二)词语搭配的选择限制 |
(三)建构主义学习理论 |
(四)词群教学理论 |
二、形容词的语法形式和语义结构 |
(一)单纯词类的形容词 |
(二)合成词类的形容词 |
1.复合式形容词 |
2.附加式形容词 |
三、形容词的选择限制机制 |
(一)形容词的选择限制条件与搭配词群 |
1.形容词的主体语义特征的特定性 |
2.其他范畴语义特征的分析 |
(二)违背选择限制机制与修辞现象 |
1.比拟 |
2.通感 |
3.移就 |
四、形容词讲解和练习方式情况调查 |
(一)调查目的及对象 |
1.调查目的 |
2.调查对象 |
(二)调查结果分析 |
五、对外汉语形容词教学建议 |
(一)形容词讲解建议 |
1.教材释义建议 |
2.教师教学建议 |
(二)形容词练习建议 |
1.教材练习的建议 |
2.教师指导学生练习的建议 |
结语 |
参考文献 |
附录:《发展汉语》综合教材形容词及例句整理表 |
致谢 |
四、ALucky Man 幸运的小伙子(论文参考文献)
- [1]原则性多义模式下维吾尔语后置词bilεn及其汉语对应表达研究[D]. 钟镇操. 中央民族大学, 2021
- [2]《山丹:探索创造性教育纪实》(1-5章)英汉翻译实践报告[D]. 李艳. 西北师范大学, 2021
- [3]创造性叛逆视角下小说《活笋》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 朱卉. 上海海洋大学, 2021
- [4]深度翻译理论指导下《藏族格言故事选》(节选)英译报告[D]. 党鹏芳. 四川师范大学, 2021(12)
- [5]生态翻译学视角下《藏族格言故事选》(节选)汉英翻译报告[D]. 裴梅荣. 四川师范大学, 2021(12)
- [6]《他眼中的世界:唐纳德·R·斯图尔特传(1913-1983)》(第二章)英汉翻译实践报告[D]. 牟文婷. 牡丹江师范学院, 2021(08)
- [7]《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》(第10-11章)英汉翻译实践报告[D]. 贾雅利. 内蒙古大学, 2021(12)
- [8]《致斯黛拉小札》(第21至24封信)汉译实践报告[D]. 汪柳月. 广西师范大学, 2021(12)
- [9]“功能文体学”视角下《野生亲缘》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 裴婷玉. 江西财经大学, 2021(11)
- [10]基于词汇语义逻辑分析的对外汉语形容词讲练方法研究[D]. 孙萌. 辽宁师范大学, 2021(09)