日语中的汉字(上)

日语中的汉字(上)

一、漫谈日语中的汉字(上)(论文文献综述)

庞婷婷[1](2016)在《日语汉字教学的研究与探析》文中提出日语汉字是日语表记方式的重要组成部分,与中文汉字有很多共同之处,但也存在着差异性。日语教师在平常的教学过程中应清楚认识到日语汉字教学的必要性和所存在的一系列问题,并能采取针对性教学措施,帮助学生有效记忆日语汉字,提高教学效率。

计丹岩[2](2014)在《对日本留学生的汉字教学初探》文中指出随着对外汉语教学研究的深入,对外汉语教学已经发展成为一门相对成熟的学科,对外汉语教学的各个方面的研究也日趋完善。汉字教学在对外汉语教学方面占有很特殊的地位,汉字是汉语的书写符号,因此当汉语作为第二语言进行教学的时候,汉字显得尤为重要,突破汉字难关成为了对外汉语教学中的一项重要任务。但是,与其他汉语要素相比较,汉字教学从学术研究到教学实践一直处于滞后状态,一方面学术界普遍侧重于语音、词汇、语法的教学研究。另一方面在对外汉字的研究中主要侧重于非汉字文化圈,因为学者普遍认为对于非汉字文化圈的留学生而言,汉字是全新的书写符号系统,是完全陌生的,所以难认、难记、难写,因而教学的侧重点也倾向于非汉字文化圈的学生。在对汉字文化圈的汉字教学研究中,与我国有着千丝万缕联系的邻居——日本,对日汉字教学相关方面的研究则不够多。业界普遍认为日语中存在着大量的汉字,所以对日本留学生来说,学习汉字存在的问题并不大,最大障碍是母语负迁移带来的影响。但不容忽视的是,日本留学生也对汉字缺乏理性认识,他们同样不明白汉字的造字理据。对日本留学生来说,他们不仅要克服母语负迁移的影响,还和非汉字文化圈的留学生一样对汉字的造字法不甚了解,对日汉字教学不容忽视。本文旨在对日本留学生汉字教学进行研究,从日本留学生书写汉字的偏误入手,着重分析偏误类型和产生偏误的原因,并基于以上偏误采取有效的教学方法和技巧,多方面逐层分析针对日本留学生,我们应该采取怎样的教学方法才能帮助他们更好的习得汉字。

张凡[3](2012)在《中日常用汉字对比分析与对日学生的汉字教学》文中提出汉字教学作为语言要素教学之一,是对外汉语教学中不可忽视的重要环节,也是外国学生学习汉语的难点所在。日语《常用汉字表》与我国的对外汉语《大纲》的字表有很大的共性。《常用汉字表》中90%以上的字都被《大纲》收录,而大纲中60%左右的汉字也都被《常用汉字表》所覆盖。在字形方面,日本常用字中的很大一部分和中国现行汉字完全相同,但也存在一些差异。我们对比和分析中日常用汉字,就能够确定日本学生学习汉字时的优势和重难点,并采取具有针对性的教学方法进行教学。

张丹[4](2011)在《小议汉字对日语的影响》文中研究指明初学日语的中国学生通常对日语中所包含的诸多汉字有亲切感,当然这些汉字的存在确实有助于理解词义,但是否日语中的「汉字」等同于中文中的汉字?亦或只是繁体简体之分?答案当然是否定的。本文在此基础上进一步探讨了中文对日语的作用力,并总结了日语对中文的影响,充分体现了语言的互相渗透、与时俱进这一特征。

张丹[5](2010)在《浅谈日语中的汉字》文中研究说明日语汉字与中文汉字的相似与区别之处,历来是学术界探讨的热点。本文主要从日语中汉字的来源、分类、地位、读音,以及围绕汉字所产生的一些争论对其进行了一系列的整理说明。

徐晓琳[6](2008)在《日语常用汉字的字音、字形溯源分析》文中提出本文以分类汇总、归纳对比和字书佐证的方法,主要从字音和字形两个方面分析了1981年日本国语审议会颁布的《常用汉字表》中的1945个汉字。文章以汉语文字学为基础,以前人学者部分研究成果为参照来展开全文。简单介绍了日语汉字传入和使用的情况之後,文章用两章的篇幅来论述了文章的中心重点——日语常用汉字的字音和字形分析。在字音分析中,认为中日汉字语音在声母和韵母两个方面存在差异。声母之间的差异主要包括清浊音的有无、塞擦音的有无以及送气音和不送气音是否对立等几个方面。韵母方面的差异主要包括单母音对复母音的对译、日语汉字音读对於古代汉语语音四等的对译以及韵尾的对译等几个方面。同时,还对造成这种差异的原因进行了分析,主要包括中日两国语音对译的偏差、日语本身语音特点以及两种语言本身的历史变化等方面。字形方面,认为现代日语汉字与现行简化字之间既有相同和相似之处,但同时也存在着一些差异,主要由於是两国对於汉字进行的不同程度改革的结果。在字音分析中,文章将《常用汉字表》的1945个汉字分成241个同音字组,并对其中可以具有考察价值的224组同音字逐一进行分析解释。在字形分析中,文章又将这1945个汉字分六类,并对其中字形特殊的200个汉字进行字形和简单的字义分析。最後一章是文章的结语。日语汉字,在学术研究上有许多学者研究过,但是对《常用汉字表》中汉字的字音和字形的具体分析,这是以前所没有的。文章通过对《常用汉字表中》的字音、字形的个案分析,对照前人对日语汉字的研究成果,试图反映出中日两国汉字的历史渊源以及汉字进入日本中的演变过程,为学术界研究日语汉字、考察中日汉字文化提供一些研究资料。

裴立杰[7](2005)在《中日常用汉字形义的异同及其对两国第二语言学习者的正负迁移作用》文中研究表明本文从字形和字义两个方面对3500个现代汉语常用汉字和1945个现代日语常用汉字进行比较,找出这些汉字在字形和字义方面的异同,在对照的基础上分析两国的汉字分别给彼此的第二语言学习者(特指学习日语的中国人,学习汉语的日本人,下同)带来的正负迁移作用,以求对教学有所帮助。 字形方面,从分析两国各自对汉字的整理入手,分别筛查出中国简化而日本未简化的、日本已简化而中国未简化的、中日两国都已简化的和中日两国都未简化的汉字,在此基础上分析出哪些字是形体完全一样的,哪些字是形体差别较小的,哪些字是形体差别较大的。最后找出哪部分汉字对两国第二语言学习者有正迁移作用,哪部分汉字对第二语言学习者有负迁移作用。 字义方面,对两国共有的常用汉字的各常用义项逐一进行比较,分别筛查出在两国语言中常用汉字的常用义项完全相同的汉字、常用义项部分相同的汉字和常用义项完全不同的汉字,分析形成两国共有的常用汉字不同义项的主要原因,最后找出哪部分汉字对两国第二语言学习者有正迁移作用,哪部分汉字对两国第二语言学习者有负迁移作用。

崔锦实[8](2004)在《日朝汉字比较研究 ——以日本的《常用汉字》与韩国的《教育用汉字》为中心》文中提出The characters which originated from China spread into Japanese by was of Korea, and got through a long period of process of use and changes in their respective language culture and circumstances. Therefore the Japanese-Chinese characters and Korean-Chinese characters must have a close relationship and common features. However, The two characters belong to different language systems, and must be of same origin but different tributaries.In recent years, many subjects have made great contribution to the study of Chinese characters. This essay goes over the connection between Japanese and Korean characters in history, and on the layer of synchrony, compare and study the "Chinese Characters Designated for Daily Use" in Japan and the "Educational Used Chinese Characters " in Korea.Firstly, by analyzing the historic material, state the process of Chinese characters coming into Japan and Korea and the ways of recording the languages of Korean and Japanese. Furthermore, on the basis of Chinese characters, Japan and Korea made their own words.Secondly, the debate concerning Chinese characters, continues both in Japan and Korea. However, because of their own language features, Chinese characters cannot be given up. After the World War Two, Japan’s Chinese character policy and education experienced the use of "Chinese Character (designated) for daily use(in Japan)" and "Chinese Characters Designated for Daily Use". The North Korean Chinese character policy and education is divided into two parts: North Korean part and South Korean part. The South Korean Chinese character policy and education experienced Chinese-Korean mixed period and existed side by side period. The North Korea practices Chinese character education at school too. According to the standard of use. Japan and Korea made "List of Daily UsedChinese Characters" and "List of Educational Used Chinese Characters" to teach Chinese character.Thirdly, from the practical aspect, compare and study the "Chinese Characters Designated for Daily Use" and "Educational Used Chinese Characters" in word recording, sound and meaning of words. In word recording, it is mainly stated the word types, shape of words, the explanation of ideograph and statement of structure features. The comparison of word sound is stated in the order of Korean syllable composition; that is, an initial consonant, the vowels, and a final consonant. Study the corresponding relationship of word sound in "Chinese Characters Designated for Daily Use" and "Educational Used Chinese Characters". The basic meanings of a character from Korean, Chinese and Japanese differ slightly on the static state plane by comparing the meaning of words. But on the dynamic state plane, flexible usage of Chinese characters cause the meaning of words changed.Form the comparison, analysis and study above, this essay draws a conclusion in the end. Faced with the rapid development of message age, the range of using Chinese characters will be constantly extended, and Chinese characters will’play a more significant role.

汪树俊[9](2003)在《漫谈日语中的汉字(下)》文中提出 三、正确认识日语汉字的作用 汉字传入日本以后,在长达1700多年的历史中,汉字在中日两国文化、经济、政治、科学、技术等方面的交流和发展,都起了巨大的作用。简要说来,有如下几点: 第一、汉字是在日本创造本国文字的基础并成为日本文字的重要组成部分。

汪树俊[10](2003)在《漫谈日语中的汉字(中)》文中研究表明 2.中日两国汉字在读音上的异同 日语汉字在读音上大致有三种读法,即:训读、音读、音训混读。 (1)训读——日本人开始利用汉字时,只用汉字的形和意,不管字的发音,读法是日本的,这种读法叫 。如: 日 月 山 川 私 食 来 高、 静 书

二、漫谈日语中的汉字(上)(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、漫谈日语中的汉字(上)(论文提纲范文)

(1)日语汉字教学的研究与探析(论文提纲范文)

一、日语汉字教学的必要性
二、日语汉字特点
三、日语汉字教学存在的问题
    1. 母语负迁移的影响。
    2. 日语汉字训读与音读的混淆。
    3. 中日同形词的误用。
四、日语汉字教学的应对策略
    1. 帮助学生建立正确的汉字观。
    2. 正确对待日语习得中的母语正负迁移作用。
    3. 注重课堂教学,提高学习效率。

(2)对日本留学生的汉字教学初探(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
第一章 中日汉字之间的渊源
    第一节 汉字传入日本
    第二节 汉字对日本语言文字体系的影响
第二章 日本留学生汉字书写偏误分析
    第一节 偏误的调查与统计
    第二节 日本留学生汉字书写偏误的分类说明
        一、别字
        二、错字
        三、日语汉字
    第三节 日本留学生汉字书写偏误形成的原因
        一、别字偏误形成的原因
        二、错字偏误形成的原因
        三、日语汉字偏误形成的原因
第三章 对日汉字教学的教学方法
    第一节 对外汉字教学方法的相关研究
    第二节 针对日本留学生的汉字教学方法
        一、部件分析法
        二、正音法
        三、比较法
结语
参考文献
致谢

(3)中日常用汉字对比分析与对日学生的汉字教学(论文提纲范文)

一、汉语常用字与《汉语水平等级标准与语法等级大纲》
二、日语常用汉字表
三、日语《常用汉字表》与《大纲》的覆盖关系
四、中日两国汉字存在字形差异的原因
五、两国常用汉字的字形差异统计

(4)小议汉字对日语的影响(论文提纲范文)

一、汉字在日语语言中所起的作用
二、汉字对中日语言交流所做的贡献
    1. 在文字方面
    2. 在语音方面
    3. 在词汇方面
三、日语对汉语的影响

(5)浅谈日语中的汉字(论文提纲范文)

一、日语汉字的来源
二、日语语种的分类
    1.根据造词素材来分类
    2.根据造词人来分类
三、汉字在日语中的地位
四、日语汉字的读音
五、关于汉字问题的争论

(6)日语常用汉字的字音、字形溯源分析(论文提纲范文)

摘要
Abstract
中文文摘
第1章 绪论
    1.1 日语汉字传入和使用
    1.2 中国学者对日语汉字研究的概况
    1.3 本课题研究的主要内容、研究方法和角度
第2章 日语常用汉字音读研究
    2.1 日语汉字音读系统分析
    2.2 日语《常用汉字表》中同音字组分析
    2.3 日语汉字音读与汉语语音之间的主要差别及其原因
第3章 日语常用汉字字形研究
    3.1 日语常用汉字字形分类
    3.2 一些日语常用汉字的字形分析
    3.3 日语简体字的分类
第4章 结语
    4.1 前言
    4.2 字音方面
    4.3 字形方面
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
个人简历

(7)中日常用汉字形义的异同及其对两国第二语言学习者的正负迁移作用(论文提纲范文)

引论
    一、选题价值
    二、相关研究综述
        (一) 字形方面的研究
        (二) 字义方面的研究
    三、本文的研究范围和方法
第一章 中日两国现代常用汉字的确定
    一、中国现行汉字的整理和规范工作
        (一) 历史背景
        (二) 《简化字总表》
        (三) 《现代汉语常用字表》
        (四) 《现代汉语通用字表》
        (五) 《印刷通用汉字字形表》
        (六) 《第一批异体字整理表》
    二、日本现行汉字的整理和规范工作
        (一) 历史背景
        (二) 《当用汉字表》与《常用汉字表》
    三、中日常用汉字选字范围的不同
        (一) 日文《常用汉字表》中,未见于《现代汉语常用字表》的字
        (二) 未见于《现代汉语常用字表》的日本常用汉字类型分析
第二章 中日常用汉字字形的异同
    一、中日常用汉字字形相同的
    二、中日常用汉字字形不同的
第三章 中日常用汉字常用义的异同
    一、常用义完全相同的汉字
    二、部分常用义相同的汉字
        (一) 汉语中常用义项多于日语中常用义项的
        (二) 日语中常用义项多于汉语中常用义项的
        (三) 汉语常用义项与日语常用义项互有差异的
    三、常用义完全不同的汉字
第四章 字形和字义的异同对两国学习者的正负迁移作用
    一、字形的异同对两国学习者的正负迁移作用
        (一) 中日常用汉字字形差异的类型分析
        (二) 正迁移作用
        (三) 负迁移作用
    二、字义的异同对两国学习者的正负迁移作用
        (一) 形成中日文常用汉字不同义项的主要原因
        (二) 正迁移作用
        (三) 负迁移作用
第五章 结束语
参考资料及文献

(8)日朝汉字比较研究 ——以日本的《常用汉字》与韩国的《教育用汉字》为中心(论文提纲范文)

Abstract
はじめに
    一、研究の目的と范囲
    二、先行研究
        (一) 日本の汉字研究
        (二) 韩国の汉字研究
        (三) 中国の汉字研究
本论
    一、汉字の伝播
    二、汉字政策及び汉字教育
        (一) 日本の汉字政策及び汉字教育
        (二) 朝鲜の汉字政策及び汉字教育
    三、日本の「常用汉字」と韩国の「教育用汉字」の比较
        (一) 收録字につぃて
        (二) 日本と朝鲜の国字
        (三) 字音の比较
        (四) 字义の比较
结论
参考文献

四、漫谈日语中的汉字(上)(论文参考文献)

  • [1]日语汉字教学的研究与探析[J]. 庞婷婷. 考试周刊, 2016(96)
  • [2]对日本留学生的汉字教学初探[D]. 计丹岩. 黑龙江大学, 2014(03)
  • [3]中日常用汉字对比分析与对日学生的汉字教学[J]. 张凡. 韩山师范学院学报, 2012(01)
  • [4]小议汉字对日语的影响[J]. 张丹. 考试周刊, 2011(23)
  • [5]浅谈日语中的汉字[J]. 张丹. 考试周刊, 2010(04)
  • [6]日语常用汉字的字音、字形溯源分析[D]. 徐晓琳. 福建师范大学, 2008(01)
  • [7]中日常用汉字形义的异同及其对两国第二语言学习者的正负迁移作用[D]. 裴立杰. 北京语言大学, 2005(05)
  • [8]日朝汉字比较研究 ——以日本的《常用汉字》与韩国的《教育用汉字》为中心[D]. 崔锦实. 延边大学, 2004(02)
  • [9]漫谈日语中的汉字(下)[J]. 汪树俊. 日语知识, 2003(03)
  • [10]漫谈日语中的汉字(中)[J]. 汪树俊. 日语知识, 2003(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

日语中的汉字(上)
下载Doc文档

猜你喜欢