论隐喻思维在翻译中的重要性

论隐喻思维在翻译中的重要性

一、论翻译中隐喻化思维的重要性(论文文献综述)

蒋继春[1](2021)在《译者主体化研究的新视角:从译者的离身翻译观到具身翻译观的演进》文中认为翻译理论的产生及发展,深受哲学理念的牵引及推动。中国整体论哲学观强调总体性、概括性和整合性,故而催生了“信、达、雅”这样浓缩型翻译理念的出现,这样的翻译理念映射着“天人合一”这一古老的东方哲学理念。然而,西方译论深受解析哲学等影响,重视性质范畴化,所有事物在认知前先要定性、分类、溯源和推理,因而出现了语言学派、解释学派、文化学派、解构学派、后殖民学派等,涌现了本质主义翻译观、反本质主义翻译观、解构主义翻译观。就中国和西方译论差异而言,西方译论侧重“面”,而国内译论侧重“点”,即是以“点”代“面”的翻译理念。无论中国的“点”式译论,还是西方的“层面”译论,其翻译离身性特征形成了译者主体化研究的困境。离身翻译观就是强调译者心智与身体无关,甚至翻译可以通过模仿和逻辑进行建模,译者的身体结构、身体特质、身体感知与翻译没有实质性关联,随附于身体的译者情感、身体资源、身体结构与译文无关,翻译离身观形成原因就是缺乏对译者“现象级身体”的认知。作为第二代认知科学的核心理论,具身认知理论阐释了人类是如何通过身体获取信息、表征知识和概念的新途径,提出了知识表征对身体结构及身体对其所寓身环境体验的依赖。故而其对翻译理论构建,尤其是译者主体性研究具有理论指导意义。译者的具身翻译观就是译者作为有机体介入到文本之中产生的体验观,译者有意识地调动具身资源,汇集了意识流样态心智和无意识身体资源,在心理意向的引导下驱动身体意向和资源的翻译理念。译者的具身翻译观重视译者的身体体验和身心变化,强调译者的身体样态、具身资源、生理变化及心理、生理、语言相互融合和相互影响特征。伴随着一些科学实证数据对具身认知的支持,具身理论为认知心理学、管理学、翻译研究、语言学等学科领域的研究提供了强有力的实证支持。具身认知已成为一种新的思维取向和新的学科研究方式,具身翻译观不可避免地把译者的注意、情感、身体体验、身体结构作为研究视角,从而深化了译者主体化研究,拓展了翻译理论研究范畴。译者的具身翻译观以体验哲学为翻译的哲学基础,借鉴国内外译论的心智哲学基础和研究方法,结合现代脑电技术等会聚性证据,旨在弥补了以往翻译研究缺乏译者主体性具身特征研究这一真空,它既有理论、抽象和认知层面,又具有现实、具体和实证的层面。离身翻译观与具身翻译观之间的关系不能片面、割裂和独立地阐释,而是要动态、联系和脉络式认知和理解,以共生角度考察两者之间的关系和演进过程,目的是使翻译理论更加具有系统性、完整性和整合性特征。鉴于译者“身体功能”是中西方翻译理论家不可回避的课题,具身翻译观试图用身体维度解释翻译行为,这有利于化解中西方翻译理念的隔膜,最终达到翻译理念的整合和共识。

杨志亭[2](2021)在《认知隐喻理论视角下科技翻译中“去隐喻化”现象辨析》文中研究说明隐喻化作为表述概念的思维方式和言说手段,扎根于科学文化的认知活动之中,不仅丰富了科技语篇的文体特征,更具有重要的认知建构功能。然而在科技翻译实践中却存在明显的"去隐喻化"倾向,消解了原文的认知思维模式。概念隐喻所具有的认知建构价值,决定了在科技翻译中保留隐喻化结构的必要性。译者应充分考虑重构原文隐喻映射关系的必要性,并适当兼顾译文读者的认知接受能力,以求最大限度地实现认知建构功能上的对等。

张文丽[3](2021)在《语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例》文中认为模糊性是一种不确定性,它以事物的性态或类属的边界是否清晰为判断依据,是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性。模糊性通常具有边界模糊但中心明晰性、相对及可塑性、双重性三个基本特征。模糊性作为自然语言的基本属性,存在于语言系统的语音、语义、语法等不同层面,其中最基本、最常见的模糊现象便是语义模糊。语言是文学作品的基本构成要素,语言本身具有的模糊性,必然渗透于文学作品之中。中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其灿烂文采在很大程度上得益于模糊语言(特别是模糊语义),模糊语言的准确合理运用,能够为读者创造一种隐蔽朦胧、韵致深远的特殊意境。首先,从词义上看,古代诗歌运用大量具有模糊性特征的词汇,以最少的语言塑造使人产生无限想象的意象,表达诗人复杂的情感。从句义上看,汉语作为一种强调意合的语言,句子、短语,以及词语间的组合有很大的灵活性和很高的自由度;汉语中连词以及句子主语的省略等现象十分常见,在客观上也导致了汉语在句义上的模糊现象。其次,语言是文化的载体,语言涵义受到文化的影响,而文化又必然通过语言表现出来,古代诗歌包含很多中国传统文化,其文化层面的语义模糊性也比较明显。再次,为营造艺术氛围和美好意境,古代诗歌经常采用大量修辞手法,导致其修辞层面的语义模糊。修辞方式取决于语言特性,社会文化因素也常反映在修辞中,而修辞表达中又蕴含了深刻的语言和文化涵义,语言、文化、修辞三者是互相依赖、相互影响的关系,可以从不同角度、全面地分析和考察汉语的语义模糊特点和规律。虽然模糊语言为人类所共有,但是不同语言受其发展历史、民族特色、地域特征及文化背景等要素影响,彼此之间也存在很多差异性,这种差异性会给翻译带来很多不确定因素。翻译是在两种甚至多种语言间传递意义的特殊过程,翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一过程,理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的对等。从模糊语义学视角来看,翻译就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本实现新的语义隐显组合的过程。由于模糊语义的复杂性,要求译者对翻译实践中的模糊语义进行系统的研究,从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在翻译实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。语义的模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻译研究不可回避的问题,运用模糊语义理论对翻译科学进行观察和分析,可以为翻译实践研究提供新的思路和方法,为翻译学理论构建和方法研究提供参考。鉴于此,本论文以模糊语义学和相关翻译学理论为依据,以中国古代诗歌的典型《唐诗三百首》及其两版韩译本为例,建立汉韩双语对照平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对汉语词汇和句子层面、文化层面以及修辞层面的语义模糊性及其汉韩翻译进行全面、系统的研究,分析各层面语义模糊性的不同表现形式及造成这种现象的根源,并针对不同层面的语义模糊性,通过汉韩翻译实例探索提出相应的汉韩翻译原则和翻译策略,最后提出模糊语义视角下的汉韩翻译模式。本论文将模糊理论全面引入汉韩翻译研究,从一个全新的视角来考察汉韩翻译活动,通过研究形成以下三个主要观点:第一,从本质上来看,翻译活动是利用模糊化整合方式,在两种语言中寻找最佳契合状态的思维运作过程。翻译存在一系列过渡状态,总体上是一个非精确的过程。由于语义模糊性的存在,译者可根据原文本模糊性表达的具体意义对目的语进行调换,从而实现对原文本的“二度创作”。第二,汉韩翻译时,译者要对比分析汉韩两种语言词汇和句子层面、文化层面、修辞层面等多个层面的语义模糊性,以寻求等值表达信息的最佳方法;当目的语中有对应的模糊表达时,模糊语义最高效的翻译方式为模糊对等译法,若目的语中没有对应的模糊表达,可以灵活采用增删译法、变动句序译法、转换句型译法、调整成分译法、点义译法、批注译法等来处理模糊语义,以使译文语义最大程度接近原文。第三,由于中韩两国的历史渊源以及语言文化的同质性,汉韩模糊语义表达共性大于个性,大部分模糊表达都可以转达到译文中,但也有部分模糊语义在汉韩翻译过程中无法保持其完整性,需要译者结合具体语境,通过补充介绍相关文化背景等方式,以实现模糊语义的准确传达。

任丽婷,卢卫中[4](2020)在《唐诗英译过程中非隐喻向隐喻的转化研究》文中指出目前唐诗研究多聚焦于原文隐喻的翻译,事实上,唐诗英译实践中还存在另一现象,即原诗中的非隐喻形式在译文中处理为隐喻形式。研究发现,许渊冲英译唐诗三百首中采用的非隐喻到隐喻转化的表现形式主要有两大类:本体和喻体同时出现以及只出现喻体。其中,本体和喻体同现的情况最多,只出现喻体的情况相对较少;喻体和本体同现时,以本体加隐喻性名词和本体加隐喻性动词两种形式出现。翻译中隐喻的使用可丰富译文的意象,构建诗歌意境,但也可能会造成与原文表达重点上的偏差。

杨安文[5](2020)在《柏桦诗歌在海外的译介与接受研究》文中进行了进一步梳理党的十九大报告指出,要坚定文化自信,推进社会主义文化繁荣兴盛,大力提升国家文化软实力和中华文化影响力,中国文化和中国文学“走出去”已成为新时代的迫切要求。诗歌历来是文学的重镇。根植于中国博大精深之传统文化的中国当代诗歌,既折射了中国社会的发展和时代的变迁,也反映了当代诗人富有时代特色的精神面貌、思想情感和艺术追求。当代诗人不断进行着汉语语言自身的试验,不断尝试语言的自我解放和边界突破,展现出中国当代诗歌在语言、文学和文化等领域独特的风貌和价值。在中国文学“走出去”、中外文学交流、互鉴的历史进程中,中国当代诗歌应该大力展现其独特魅力和价值。然而,长期以来,国内外学界多关注中国古典诗歌,而对中国当代诗歌未给予应有的重视,对中国当代诗歌尤其是“后朦胧”诗歌的海外译介更是关注不够。柏桦被普遍认为是“后朦胧”诗人杰出代表,是国内最优秀的抒情诗人之一,也是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到关注的当代诗人之一。本研究以诗人柏桦为研究对象,以比较文学译介学研究方法,通过对柏桦及其诗歌在海外的译介、传播与接受的现状及特征作全面深入的考察分析,管窥中国当代诗歌在海外译介与接受的总体现状,探究其在海外的传播途径及接受规律,从而提出了更为切实可行的中国当代诗歌对外译介模式、方法与策略。同时,从翻译研究和比较文学变异学研究视角,采用文本细读和对比研究方法,以柏桦诗歌英译文本为研究对象,开展诗歌翻译对比研究和诗歌翻译变异研究,从语言学层面分析诗歌翻译的策略运用,探究国内外诗歌译者在文本解读和翻译策略选择上的差异,寻求既能保留中国当代诗歌本真和特色、又能为英语世界所接受的翻译策略,并从翻译阐释学的理论视角探析诗歌翻译对于诗歌文本解读与意义建构的重要意义。本研究首先对国内外以各种语言出版、发表的柏桦作品译介和相关研究资料进行穷尽式搜集、整理和爬梳。通过对柏桦生平、创作历程、各时期诗学观和诗歌特点以及国内相关研究的系统梳理,建构国内柏桦形象,并以此作为译介研究背景参照,重点以第一手外文材料为文献基础,全面、系统地梳理柏桦及其诗歌在海外及港台地区的译介、传播和接受状况。研究发现柏桦诗歌海外译介呈现出诸多特点。第一,柏桦是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到较多关注的当代诗人之一。究其原因,除了柏桦自身80年代末到90年代在国内诗坛的声名与影响因素之外,还与外语专业出身的柏桦所具有的强烈的对外译介和交流意识有关。第二,柏桦早期诗歌在荷兰、德国、法国等欧洲国家译介和发表较早,在英语国家则稍晚。这与当时旅居欧洲国家的知名诗人北岛和张枣的大力引荐密切相关,尤其是北岛及其主导的海外文学杂志《今天》及“今天”基金会,对推动包括柏桦在内的中国当代优秀诗人走向世界起到了重要作用。第三,柏桦诗歌译介涉及的译者人数较多,但专注于柏桦诗歌翻译且与其配合默契的译者很少。柏桦目前在海外发表或出版的译诗反响平平,没有带来犹如原诗给国内读者带来的冲击和感受,这至少应当部分归结为翻译问题。笔者认为,许多译诗没能体现柏桦诗歌中独特的声音和气质,没有彰显出其独特的语言风格。第四,从翻译主体来看,柏桦诗歌翻译大部分是由外国汉学家译者或诗人译者独立完成,中外译者合作翻译很少。然而,外国译者独立翻译完成的译本或多或少反映出译者对原诗的理解存在障碍。就汉语诗歌翻译而言,以译入语为母语的外国译者原本就不多,要想寻得一位中文语言能力强、翻译技艺高超同时还能配合默契的理想译者更是难上加难。所以,即使外国译者值得依靠,中国当代诗歌的对外译介也不能完全指望他们,国内译者必须承担其应有的责任。笔者并不赞同由国内译者单独翻译,但认为基于彼此信任、理解和良性沟通的中外译者合作翻译是理想的翻译模式。第五,柏桦诗歌对外译介在网络媒介的利用方面还远远不够。这也是绝大部分中国当代诗人对外译介存在的问题。在网络信息时代,中国当代诗歌要想更好地为海外读者所了解和接受,就必须努力克服外语障碍,利用好网络媒介与外国读者和诗人加强直接的互动交流。其次,本研究对柏桦及其诗歌在海外的接受状况进行了考察分析。研究发现,就翻译文本的选择来看,外国译者选择翻译的诗歌文本与柏桦推荐翻译的诗歌文本之间存在不小差异,这既反映了外国读者(译者)独立的审美判断,也反映出他们异国的、独特的审美趣味。因此,就对外译介的角度来说,译者(或编者)在做翻译选本的时候,不能完全站在自身的审美角度,还要适度考虑外国读者的审美需求和期待视野。此外,从海外学者对柏桦诗歌的研究现状来看,他们的研究普遍紧密结合中国的社会、政治和文化语境,关注诗歌所反映的历史和社会现实,总体呈现出意识形态解读的倾向,体现出外国读者典型的意识形态偏见和“他者”想象。中国当代诗歌在国际社会接受的过程中,遭遇意识形态偏见不可避免,我们需要以更加优秀的诗歌文本来予以消解。然而,外国读者对“古典”和“异国”的偏好却值得我们重视,这正是宇文所安(Stephen Owen)所说的世界诗歌不能丢失的所谓“民族性”或“本土性”的体现,反映了外国读者的阅读期待。同时值得注意的是,他们在关注社会文化语境的同时,也注重文本细读,强调诗歌研究必须深入诗歌文本,不能重“语境”轻文本,不能忽视诗歌本体(诗歌的语言、内容、形式、音韵等)的研究。再次,本研究以柏桦诗歌英译为例开展了多译本对比研究、翻译变异研究以及中外译者合作翻译研究,并从阐释学理论视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义建构的意义。研究发现,不同译者的翻译风格差异明显,对原文的理解各有不同,对原诗的形式、内容、情感、节奏和意境的传递各有高下。中国译者对原诗文本的理解、音乐性的感知与转换表现出明显优势,外国译者在语言表达的准确性和结构的有效转换上具有优势。但在笔者看来,真正实现了诗意的有效转换,传递了原诗丰富的艺术内涵和诗人独特而丰满的思想情感的译文则仅来自少数具有“创造性”特质的翻译,如霍布恩的译文。笔者从比较文学变异学理论视角分析了霍布恩译本在中西文学传统和思维方式上体现出的文化过滤以及文化误读、误译,强调要正确认识诗歌翻译中的“变异”现象。笔者认为,恰恰是译本的“变异”——翻译中的“创造性叛逆”,造就了译入语读者能够接受的译文,让原作在异国文学中获得新生。此外,笔者还从阐释学理论的视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义构建的重要意义,并指出诗人、译者、评论者和读者都应该以开放的心态看待诗歌翻译,留给译者创造性阐释和语言转换的充足空间。最后,本研究运用皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的文学场域理论分析了柏桦诗歌近期在海外译介和接受状况不如早期的原因。笔者认为,柏桦停止写诗15年以及其复出后大量创作和发表诗歌对其海外象征资本的积累带来了不利影响。从中得到的启示是,诗人们要想在海外诗歌场域获得有利占位、得到较多认可,就必须有效积累象征资本。一方面,诗人的文学生产活动不能以追求经济利益为目的或迎合大众口味,应以“为艺术而艺术”的美学追求为目标,诗歌产品当以高质量为第一要素,少而精的作品发表或出版会更有利于象征资本的积累。另一方面,诗人们应积极、主动且持续地开展对外诗歌交流,包括参与中外诗人互译项目,参加各类国际诗歌节和诗歌探讨会,与海外汉学家、诗人以及诗歌译者建立良好的互动关系。中国政府文化机构、出版机构以及高校院所则应该为当代诗人、诗歌译者和学者的海外交流和翻译实践创造更多有利条件,提供经费资助,推动中国当代诗歌对外译介的良性发展。本研究首次对柏桦诗歌在国内的传播与研究以及在海外的译介、传播与接受进行了系统、全面、完整的梳理和分析。通过本研究,笔者希望将柏桦这位极具代表性也颇具独特个性的中国当代优秀诗人的艺术贡献,诗学探索与创新,及其作品丰富的诗学价值和历史、文化价值较为立体、完整地呈现在中外读者面前。同时,透过柏桦海外译介研究这一个案,笔者力求管中窥豹,力图为中国当代诗歌对外译介提供理论参考和实践方法。本研究寄望于促进中国当代诗歌与世界的交流与对话,增进海外文学界、诗歌界、汉学界对中国当代诗歌发展的了解,提升当代诗歌在海外的地位和影响力,从而增强中华文化软实力,推动新时代中国当代诗歌更好地走向世界,并借以积极参与人类文明建构,为构建“人类命运共同体”贡献力量。

顾晓燕[6](2020)在《当代法国哲学思想对翻译学的贡献》文中指出翻译和哲学将目光投向彼此并不是历史的偶然,哲学与翻译从诞生之初就因语言而密不可分。翻译活动尤其是文学翻译存在着自身特有的问题系,即语言与不可还原于该语言的逻辑运作之间的关系,因此翻译作为人文科学和社会科学中重要的部分,构成了语言学、文学和哲学三者内在关系的一种深度思考,对于书写和翻译、诗学建构中意义与形式的本体论上的追问。同时,翻译又将他者和思想的异质性纳入研究的范围,形成真正意义上的文化的相互开启,来自哲学的世界观和方法论也对翻译经由实践上升至理论构建的过程中起到了至关重要的作用。当代法国哲学是继古希腊哲学和德国哲学之后的又一个辉煌的“哲学时刻”,它在接受欧洲大陆哲学以及英美哲学影响的过程中形成了自己的特色,众多法国哲学家在翻译实践的基础上也往往对翻译有着特殊的关注,他们思考的问题恰恰也是翻译研究的关注焦点。本论文旨在梳理当代法国哲学家在“主体”、“意义”、“文本”、“空间”“伦理”、“他者”、“好客”等与翻译相关的关键概念的流变,将哲学概念的发展和对翻译学的影响结合起来,建立哲学和翻译学的对话,突出前者对后者的切实影响和启示。以“概念”为纲,以期纲举目张,将哲学思潮中的核心概念和翻译学中的关键词紧密结合起来,构成两者之间的“对话”,避免哲学和翻译学各自的“独白”。本论文由绪论、正文和结论三大部分构成。正文部分共有四章,分别为“翻译的主体”、“翻译中的意义”、“翻译的历史和空间”和“翻译的伦理”。在绪论部分,首先强调了翻译学和哲学之间的紧密关系,指出翻译学的构建需要哲学世界观和方法论的指导。翻译研究自古以来就有哲学话语介入的传统,构建翻译哲学也是目前翻译学研究中迫切需要解决的问题。当代法国哲学构成了哲学发展史上的辉煌时期,法国哲学家关注的主体、意义、语言、文本、自我和他者等问题都是与翻译研究息息相关的主题。绪论部分对国内外目前的研究现状进行了梳理,并提出以“概念”为主线索的思路,力图初步构建起法国哲学思想和翻译研究之间更为紧密的对话。第一章主要论述翻译的主体。以“主体”为关键词,在梳理当代法国哲学“主体性”概念的发展脉络的基础上,将其与翻译主体的认识联系起来,回顾翻译研究中主体性质的历史流变,并进行理性反思。普遍性主体的式微迎来的是主体间性的黎明,但主体间性不是对主体性的绝对否定,而是对宏大叙事主体性的扬弃。本章侧重于讨论法国思想家对主体的设定和思考及其对翻译主体的定位的影响,其中包括利科思想中主体在阐释学中的地位、克里斯蒂娃的互文性理论中的主体特质以及从“看”到“听”的主体认识和思维模式的转变,由此带来翻译主体性研究中“迂回”、“分裂”和“利他”的三大趋势。第二章探讨翻译中涉及的“意义”问题。本章首先对比语言命名论和结构主义语言学的系统论对“意义”定义产生的影响,随后以结构主义语言学中的“能指”和“所指”的关系变化作为线索,梳理了从索绪尔、列维-斯特劳斯到巴特和拉康等众多哲学家和思想家理论中能指相对于所指逐步松动直至后来居上的历史流变过程,意义愈发呈现出偶然性和不确定性。能指相对于所指的漂浮最终在解构主义大师德里达那里演化为一场“延异”的游戏,意义之间的价值关系无法在另一种语言中重建,播撒把文本带进文本性中,对文本的每一次阅读都是使新的意义成为可能。然而,当“延异”的意义在对翻译合法性发出致命性一击的同时,德里达又悖论性地提出“必须翻译”的强烈诉求,指出翻译的失败就是整个哲学的失败。与此同时,我们在法国现象学的发展中看到梅洛-庞蒂将身体纳入意义的研究之中,与德里达一样,他的身体间性理论也显示出翻译的可能性和必要性的悖论性特点,并使一种身体的翻译学成为可能。第三章着重讨论翻译的历史和空间。这一章首先基于福柯的“知识型”和“断裂”理论,分析从西方文艺复兴到古典时期直至现代,翻译话语是如何在历史中被构建的,不同时代的翻译思想是如何与它所处的时代的思维方式紧密相连,又呈现出怎样“断裂”的特征。其次,本论文将追溯福柯的“权力空间”思想的形成脉络,分析空间-知识-权力的三元辩证的思想,主张在历史之外赋予翻译以空间的维度,并借用福柯的“异托邦”思想对翻译空间进行具体的描述。福柯对权力和话语的研究将历史性带进了结构主义,证明翻译从来不是思想自由的表现,从本质上它是话语增殖和权力运作的结果,翻译作为话语自诞生伊始就受到若干程序的控制、筛选、组织和再分配,始终处在权力目光的凝视之下。空间维度对当代翻译理论产生了深远的影响,本论文在其后主要分析萨义德的“东方学”、霍米˙巴巴的“第三空间”理论以及对布尔迪厄“场域”和“习性”等空间概念在翻译研究中的应用。第四章集中讨论“翻译的伦理”问题。这一章首先将在区分“伦理”和“道德”两个概念的基础上厘定“翻译伦理”的概念,并分析翻译作为一种理解本身凸显出来的“伦理”问题。其次论文将按翻译伦理思考中突出的三个关键词:“他者”、“好客”和“哀悼”逐一进行分析,主要涵盖了列维纳斯、利科和德里达三个哲学家的思想。论文将挖掘三个关键词的历史形成过程和在不同哲学家理论中的阐释,并将其与翻译思考紧密联系起来。在“他者”问题上,论文主要结合列维纳斯“绝对他者”的思想与贝尔曼的“存异”的翻译伦理进行联系,发掘其思想上的传承和发展。对于“好客”和“哀悼”,论文将对比利科和德里达对于两个概念的不同看法,力图做出异同点之间的对比,并分析其产生的原因。论文的结论部分通过对各个章节论述内容的总结,试图对翻译的主体性、翻译中的意义、翻译的历史和空间以及翻译的伦理总结出相应的规律和特征,勾勒出在当代法国哲学思想影响下的翻译研究所呈现出的总体趋势,并尝试对翻译理论的前景进行展望。

聂鑫[7](2019)在《《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究》文中指出本文以《习近平谈治国理政》中、泰文版为研究对象,以乔治·拉科夫和马克·约翰逊提出的概念隐喻理论为研究框架,采用定量与定性相结合的方法对中、泰两个版本中的概念隐喻进行分类和对比,并以概念隐喻理论中隐喻的映射机制为指导,总结泰文版在翻译概念隐喻时所采用的翻译策略及其影响因素,评论该书概念隐喻的翻译特点及其对该书在泰传播的影响。全文分为四章。第一章绪论,介绍本文的研究背景、研究问题、国内外相关理论研究发展、研究目的、意义,以及研究所采用的方法。第二章《习近平谈治国理政》概念隐喻中泰对比,是本文比较研究的主体。根据拉科夫和约翰逊提出的概念隐喻分类方法,利用Pragglejaz小组的“隐喻识别程序”和Charteris-Black的“源域共鸣值”方法,分别从结构隐喻、本体隐喻、空间隐喻对中泰文版概念隐喻进行统计和对比分析。第三章《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究,是本文的主体。在Nili Mandelblit和Al-Hasnawii的认知隐喻翻译框架下研究泰文版翻译策略,主要发现以下三种策略:(1)在相似映射条件(SMC)下,译为同子类别隐喻表达,采用直译法、直译法加增译法(或省译法);(2)在相似映射条件、不同词汇形式下,译为同子类别隐喻表达,采用意译法加增译法(或省译法);(3)在不同映射条件(DMC)下,译为不同类别隐喻表达或非隐喻表达,采用意译法加增译法(或省译法)、注释法。在总结翻译策略的基础上,分析了影响翻译策略选择的四个因素:认知因素、语言因素、文化因素和社会因素。提炼出该书泰文翻译具有准确性、灵活性和生动性的特点,以及泰文版在中国政治话语对外传播中的作用,是对上一章中泰文对比研究的升华。第四章结语,提出本文的研究结论,针对不足提出后续研究的展望。

刘性峰[8](2018)在《诠释学视域下的中国古代科技典籍英译研究》文中指出在人类文明的历史进程中,中国古代科技发挥了极为重要的作用,尤其是在公元前1世纪至公元15世纪,中国古代科技一直处于世界领先地位。这些科技成果涉及人类科技的诸多方面,例如,数学、天学、地学、物理学,等等。大量的中国古代科技典籍得以流传后世,其中,许多作品被译介传播到其他文化。翻译在这一进程中扮演了重要角色。从诠释学角度研究中国古代科技典籍翻译有其必要性。一方面,科学哲学、技术修辞学、科学诠释学、技术诠释学的发展表明:科学技术(尤其是中国古代科技)同人文学科一样需要研究者的理解与诠释。另一方面,翻译本身就是一种诠释,而诠释学本身即有翻译之意。然而,已有研究较少从诠释学角度考察中国古代科技典籍英译现象。同时,这些研究所讨论的对象较为单一,显得分散而缺乏系统性。在此背景下,从诠释学的视角系统探究中国古代科技典籍英译具有重要的学理意义、文化价值和方法论启示。本研究主要从诠释学视角,在本体论、认识论和方法论三个层面描述译者在翻译中国古代科技典籍时存在的诠释异同,并尝试对这种异同作出解释,对译者采取的诠释策略进行归纳总结,为此类文本的译介与传播提供有益借鉴。本研究拟对四部中国古代科技典籍(《黄帝内经·素问》、《墨子》、《淮南子》、《梦溪笔谈》)的不同英译本进行分析,从中国古代科技典籍的本体根源性范畴、本体属性、文本特征、科技方法等角度对比分析中国古代科技典籍与当代科技样式的异同,比较、分析和描写不同译者对该类文献的翻译和诠释,既分析研究影响中国古代科技典籍翻译诠释的因素,又描述归纳译者翻译此类文献时采用的诠释策略。本研究采用的方法主要包括定性研究法、比较分析法和描述法。首先,采用定性研究法,将中国古代科技典籍研究层面聚焦于其本体根源性范畴、本体属性、文本特征、译者主体性、科技方法等。其次,由于中国古代科技典籍英译是一种跨语言、跨文化与跨科学范式的交流,既有英汉语言差异,又有文化与科学范式差异,更有不同英译本之间的差异,因此,借助比较法可以揭橥不同译者的诠释异同。另外,描述法有助于揭示该类文本翻译诠释发生的真实态势,回溯译者的诠释进路。具体而言,本研究从三个层面展开,即本体论、认识论和方法论。首先,就本体论而言,本研究主要从中国古代科技本体根源性范畴(道、气、阴阳、五行)与本体属性(哲学性、人文性、直觉性/经验性)探究译者如何诠释原作。研究发现,译者采取了自证式诠释、描述性诠释、自解性诠释;同时,拼音直译法有助于阐释中国古代科技典籍本体的内涵。其次,从认识论来看,本研究从中国古代科技典籍的客体(科技典籍文本)和诠释的主体(译者)展开探讨。研究发现,此类文本的多义性与修辞性加大了作为诠释主体的译者的权利;同时,译者的诠释也必然受到文本语境的限制。因此,中国古代科技典籍的过程是译者对原文认知诠释和再建构的过程。译者的主体性主要受其前理解、主体间性(译者与赞助人、译者与作者、译者与读者)以及视域融合的影响。研究还表明,中国古代科技典籍译者的诠释虽然彰显其主体性,但是,这种主体性并非是任意的,须受其自身属性的制约。第三,从方法论来看,本研究主要依循中国古代科技方法(如象思维方法、逻辑方法、观察法等)对此类文本的英译和阐释展开研究。本研究的创新之处主要体现在以下方面:首先,在研究语料方面,本研究突破以往研究多以单个科技典籍作品为分析对象的局限,将研究语料扩展至四部,对《黄帝内经·素问》、《墨子》、《淮南子》、《梦溪笔谈》等科技典籍的不同英译本作了比较深入详细的探讨。其次,在研究领域方面,本研究尝试尽可能多地拓展研究领域。前人的相关研究大都仅局限于某一个科技领域(如中医、茶典等),较难呈现中国古代科技典籍的整体特征。本研究既有对具有综合科技特征《梦溪笔谈》、《淮南子》英译的观照,又有对个别领域《黄帝内经·素问》英译本的考察,以及对极富当代科学逻辑特征《墨子》英译的探究。第三,在理论方面,本研究以诠释学为视域,系统考察中国古代科技典籍英译,为探讨此类文献的英译研究提供了一种具有系统性特征的理论视野与探索路径,涉及中国古代科技典籍的不同层面(本体论、认识论和方法论)。最后,在学科建设方面,本研究是将诠释学应用于中国古代科技典籍英译研究的一次有益尝试,既可以丰富翻译学和诠释学的理论建设,即,翻译学与诠释学具有互益性,又可以提高和深化人们对中国古代科技(典籍)的认识,即,中国古代科技典籍翻译具有诠释的属性。本研究可以为译介和诠释中国古代科技典籍提供借鉴,对此类文献的海外传播有所裨益,加强中国传统文化同其他文明之间的跨文化互动,并最终实现不同科技范式“互译、互释、互通、互益”的目标。

倪璐璐[9](2017)在《俄汉双向换译系统研究》文中研究指明俄汉双向换译系统研究,以梳理翻译实践中“换译”相关的翻译技巧和方法为起点,以换译概念的内涵和外延为切入点,以俄汉双向语料对比为参照点,归纳并解析翻译实践中大量存在的换译具体类型,以语料库和翻译实例为支撑点,运用多学科理论阐释换译理据。换译方法随翻译实践产生而产生,并未得到充分的重视。本文通过整理“换译”相关文献,梳理“换译”称名流变,发现其应用领域广泛。对换译现象认识的不足必将影响翻译学科的发展,因而本文通过归纳换译现象,意欲探究换译本质,统计换译类型,以期模拟换译运行机制,阐释换译原因,以便系统性地研究换译。本文共分五章。第一章为换译研究概述,综合国内外相关研究成果,概述俄苏及欧美一些学者对“换译”的研究情况,简述国内研究进展,肯定换译的地位和价值。随后从换译术语流变、类型理据和多学科等视角对换译研究进行简评,指出换译研究不足之处,预测换译发展趋势。第二章从换译称名流变得出“换译”这一术语,相较于其他术语更具科学性。紧接着从换译的内涵和外延两个角度界定换译概念,加深对换译本质的理解。第三章解析换译类型,从形态入手将换译分为有形换译和无形换译,即从可视到现象、从现象到本质的思维流程,并结合具体实例分析论证。第四章为换译机制假说,借鉴思维认知科学成果及方法,尝试模拟换译运行过程和方式。第五章阐释换译理据,说明换译的语言学、思维学、文化学、哲学、美学等学科理据。本文尝试建立“现象-概念-类型-机制-理据”要素齐全、相对客观、自成体系的换译研究。俄汉双向换译系统研究,吸收历史上翻译家翻译方法的精华,明确了换译由翻译技巧上升为翻译方法是学科完善的标志,深化了对全译的理解,更促进了对翻译本质的认识。换译处于全译七法范畴中心,遵循全译求化机制,利于全译方法论的建设,直接补充应用翻译理论,间接促进翻译理论的完善。

索绪香[10](2016)在《诗性隐喻翻译的信息整合模式 ——以《红楼梦》中的诗歌英译为例》文中研究表明诗性隐喻是文学作品中用以创造文学艺术效果的隐喻,它以一种可眼见、可触摸、可听到或可嗅到的方式,创造某种意境,以寄托作者的某种思想与情感。传统翻译理论关于隐喻的翻译忽视了隐喻的认知本质,对翻译的实质认识不够。本研究以《红楼梦》中的诗性隐喻翻译为例,在概念整合理论和翻译整合观的基础上,探讨诗性隐喻翻译的多种信息整合模式。具体而言,本研究主要关注以下三个问题:(1)不同的诗性隐喻翻译模式背后具有什么样的认知理据?(2)诗性隐喻的翻译中体现了什么样的信息整合模式?(3)不同的信息整合模式背后具有什么样的条件,其运作过程如何?研究得出以下几点主要结论:第一,翻译本质上是一种信息整合过程,而译文则是信息整合的产物。对于《红楼梦》中诗性隐喻的翻译,不同的译者采取不同的翻译模式。即使相同的译者在翻译不同的诗性隐喻时所采取的模式也会有所不同,而其翻译模式背后的认知理据是不同的信息整合模式。所以,翻译实质上也是一种信息整合过程。这一整合过程在诗性隐喻的翻译中得到充分体现。第二,本研究基于概念整合理论,构建了翻译的信息整合模式的理论框架。信息整合模式中包含六个重要概念,即源文本信息空间、译者信息空间、类属信息空间、整合信息空间、信息整合、译文信息。翻译的信息整合模型遵循认知处理以及构建复合空间时的六条最优化原则,即整合原则、网络联系原则、意义拆分原则、拓扑结构原则、充足理由原则和转喻投射原则。基于各种知识构建的信息空间在本质上是具有体验性的。诗性隐喻翻译主要涉及三种信息整合模式,即信息缺位整合模式、信息继承整合模式和信息置换整合模式。第三,结合《红楼梦》诗性隐喻的翻译,探讨了不同的信息整合模式的条件,并详细阐释了各模式的运作过程。首先,信息缺位整合模式是一种基于信息整合的认知过程,并非总能完整地传达所有源文本信息,有时源文本信息会在信息整合过程中缺位。在诗性隐喻翻译的信息缺位整合模式中,源文本信息空间包含承载深厚的源语的隐喻文化意象信息,其在译者信息空间中的可及性比较低,需要大量的背景知识作补充。其次,信息继承整合模式是指翻译认知操作中意象信息和关系被译者从源文本信息空间中继承。在诗性隐喻翻译的信息继承整合模式中,源文本信息空间通常包含源语文化认知模型和目的语文化认知模型中具有一定普遍性的意象。对于译者和译文读者来说,这些隐喻文化意象都是可及的。但在有些情况下,源文本信息空间中的意象可能会承载特定的隐喻映射关系,这些隐喻映射关系往往具有深厚的文化认知烙印,在翻译中无法做到完全继承。《红楼梦》中诗性隐喻翻译的信息继承整合模式分为两种子模式:完全信息继承整合模式和部分信息继承整合模式。前者整合的结果是译文信息继承了源文本信息空间中的隐喻意象及其所承载的隐喻映射关系,而后者整合的结果是译文信息虽然继承了源文本信息空间中的意象信息,但所承载的部分甚至全部的隐喻映射关系无法继承。最后,信息置换整合模式是指受诸多因素影响,同一意象或隐喻关系在人们的认知框架中可能出现不同解读,译者在翻译过程中不可能像信息继承整合模式那样直接继承源文本中相关的隐喻意象和关系,为了实现译文信息和原文信息的对等,要求译者在翻译过程中进行信息置换。其置换结果是表面上译文信息和源文信息虽不对等,但两者所要传达的隐喻意向和内在关系是对等的。在诗性隐喻翻译的信息置换整合模式中,源文本信息空间通常包含具有源语文化认知模型特色的隐喻意象,虽然在译文信息空间中没有与这些意象完全相同的隐喻意象,但却能够使用其他意象表达相同的隐喻映射关系。《红楼梦》中诗性隐喻翻译的信息继承整合模式在霍克斯译本中出现的比较多,这也是为什么学界普遍认为霍译本多用归化翻译模式的原因所在。

二、论翻译中隐喻化思维的重要性(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、论翻译中隐喻化思维的重要性(论文提纲范文)

(1)译者主体化研究的新视角:从译者的离身翻译观到具身翻译观的演进(论文提纲范文)

指导教师对博士论文的评阅意见
评阅小组对博士论文的评阅意见
答辩决议书
摘要
abstract
第1章 导言
第2章 传统译者主体性研究离身范式演变及具身范式萌芽
    2.1 译者主体性概念及相关研究
    2.2 译者主体性研究的离身困境
    2.3 本质主义翻译观
        2.3.1 本质主义概念及内涵
        2.3.2 本质主义对译者主体化研究的影响
    2.4 反本质主义翻译观
        2.4.1 反本质主义概念及内涵
        2.4.2 反本质主义对译者主体化研究的影响
    2.5 解构主义翻译观
        2.5.1 解构主义概念
        2.5.2 解构主义对译者主体化研究的影响
    2.6 离身翻译观的近代演变及译者具身观的萌芽
        2.6.1 基于计算角度的译者身心两元论
        2.6.2 译者主体的计算机信息加工隐喻观
        2.6.3 元素还原翻译观
        2.6.4 译者具身范式的萌芽
第3章 译者具身观兴起的理论基础
    3.1 译者具身观的哲学基础
        3.1.1 梅洛庞蒂的“身体主体”思想
        3.1.2 兰可夫和约翰逊的具身概念3个层面
    3.2 译者具身观的心理学基础
    3.3 译者具身观的神经生理基础
    3.4 具身认知观催生的具身翻译观
        3.4.1 具身认知思潮催生的译者主体性研究转向
        3.4.2 译者主体性研究中理论架构的大学科观
第4章 译者身体的样态观和具身资源
    4.1 译者身体的样态观
        4.1.1 译者身体的文化样态
        4.1.2 译者身体的生理样态:脑中的身体
        4.1.3 译者身体的生态样态:身体与环境的耦合态
    4.2 译者身体蕴藏的具身资源
        4.2.1 常态心理具身资源
        4.2.2 文化形态具身资源
        4.2.3 身体形态具身资源
        4.2.4 宗教形态具身资源
        4.2.5 生理形态具身资源
        4.2.6 哲学形态具身资源
        4.2.7 心理形态具身资源
第5章 译者具身观在译者主体化研究中主张及应用
    5.1 译者具身体感观、体喻观和生成观
        5.1.1 译者的具身体感观
        5.1.2 译者的具身体喻观
        5.1.3 译者的具身生成观
        5.1.4 译者的具身语言观
        5.1.5 译者的具身情感观
        5.1.6 译者的文化具身观
        5.1.7 译者的心理具身观
        5.1.8 译者的身心一体观
    5.2 译者的脑神经具身性
        5.2.1 口译者的脑神经具身性
        5.2.2 笔译者的脑神经具身性
    5.3 隐喻的译者具身性
        5.3.1 隐喻性质和定义
        5.3.2 基本隐喻的译者具身性
        5.3.3 抽象隐喻的译者具身性
    5.4 译者个体认知的差异及译文差异
        5.4.1 具身创造性改写
        5.4.2 译者身体差异导致的译文差异
    5.5 从具身性意义模拟到具身性意义生成
第6章 具身翻译观的确立及研究意义
    6.1 具身翻译观的确立
    6.2 具身翻译观的研究意义
        6.2.1 对译者文化视角下具身性研究的促进
        6.2.2 对隐喻翻译研究的促进
        6.2.3 对译者身体为研究核心的跨学科研究的促进
总结
参考文献
作者简介及在学期间攻读成果
致谢

(2)认知隐喻理论视角下科技翻译中“去隐喻化”现象辨析(论文提纲范文)

引言
一、科技语言中的隐喻化思维特征
二、科技翻译中“去隐喻化”成因辨析
三、科技概念隐喻化的认知价值与翻译策略
    (一)概念隐喻的认知建构功能
    (二)科技隐喻翻译的策略
        1.隐喻映射模式与翻译策略的选择
        2.读者认知接受度的大小
四、结语

(3)语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Abstract
绪论
    第一节 研究目的与研究意义
        一、研究目的
        二、研究意义
    第二节 研究方法与研究内容
        一、研究方法
        二、研究内容
第一章 国内外研究综述
    第一节 模糊语义学研究综述
        一、国外模糊语义学研究综述
        二、国内模糊语义学研究综述
        三、模糊语义学与翻译研究综述
    第二节 《唐诗三百首》翻译研究综述
        一、《唐诗三百首》翻译概况
        二、《唐诗三百首》翻译研究概况
    第三节 小结
第二章 模糊语义学与翻译
    第一节 模糊语义学概说
        一、模糊语义学的研究对象
        二、语义模糊性的产生根源
        三、模糊语义的基本特征
    第二节 模糊语义学与翻译
        一、模糊语义学对翻译过程的影响
        二、翻译中模糊语义的显化和隐化
    第三节 小结
第三章 词汇、句子层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 词汇层语义模糊性与汉韩翻译
        一、词汇层语义模糊汉韩翻译分析
        (一) 名词的语义模糊性与汉韩翻译
        (二) 数量词语义模糊性与汉韩翻译
        (三) 动词的语义模糊性与汉韩翻译
        (四) 形容词语义模糊性与汉韩翻译
        (五) 副词的语义模糊性与汉韩翻译
        二、词汇层语义模糊转换策略
        (一) 词汇层语义模糊转换原则
        (二) 词汇层语义模糊汉韩翻译策略
    第二节 句子层语义模糊性与汉韩翻译
        一、句子层语义模糊汉韩翻译分析
        (一) 超常组合型
        (二) 想象联想型
        (三) 言外之意型
        (四) 动态变化型
        二、句子层语义模糊转换策略
        (一) 句子层语义模糊转换原则
        (二) 句子层语义模糊汉韩翻译策略
    第三节 小结
第四章 文化层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 文化语义模糊汉韩翻译分析
        一、历史文化语义模糊与汉韩翻译
        二、社会文化语义模糊与汉韩翻译
        三、生态文化语义模糊与汉韩翻译
        四、宗教文化语义模糊与汉韩翻译
    第二节 文化语义模糊汉韩翻译策略
        一、异化译法
        二、归化译法
    第三节 小结
第五章 修辞层面语义模糊性与汉韩翻译
    第一节 修辞语义模糊汉韩翻译分析
        一、比喻辞格语义模糊与汉韩翻译
        二、夸张辞格语义模糊与汉韩翻译
        三、拟人辞格语义模糊与汉韩翻译
        四、用典辞格语义模糊与汉韩翻译
        五、双关辞格语义模糊与汉韩翻译
        六、借代辞格语义模糊与汉韩翻译
    第二节 修辞语义模糊汉韩翻译策略
        一、对等译法
        二、变通译法
        三、批注译法
        四、点义译法
    第三节 小结
结论
参引文献
附录一:《唐诗三百首》部分模糊词汇汉韩翻译对照表
附录二: 攻读博士期间发表论文目录
附录三: 攻读博士期间出版教材目录

(4)唐诗英译过程中非隐喻向隐喻的转化研究(论文提纲范文)

一、引言
二、 概念隐喻理论与翻译研究
    (一)概念隐喻理论
    (二)概念隐喻与翻译
三、唐诗非隐喻英译过程中对隐喻的应用
    (一)喻体和本体同时出现
        1.本体加隐喻性名词
        2.本体加隐喻性动词
    (二)只出现喻体
四、以隐喻译非隐喻的利弊
    (一)利:丰富诗歌意象,构建诗歌意境
    (二)弊:译文与原文表达重点上存在偏差
五、结语

(5)柏桦诗歌在海外的译介与接受研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究思路与方法
    1.4 研究创新点
    1.5 研究意义与价值
第2章 柏桦诗歌创作及国内研究
    2.1 柏桦生平
    2.2 柏桦诗歌创作
        2.2.1 诗歌创作概况
        2.2.2 诗歌创作“表达”期
        2.2.3 诗歌创作“往事”期
        2.2.4 诗歌创作“逸乐”期
    2.3 柏桦诗歌国内研究综述
        2.3.1 柏桦早期作品研究
        2.3.2 柏桦近期作品研究
    2.4 柏桦作品在港台
        2.4.1 香港
        2.4.2 台湾
第3章 柏桦诗歌在海外的译介
    3.1 译介概况
        3.1.1 在英语世界的译介
        3.1.2 在非英语世界的译介
    3.2 译介主体
        3.2.1 译者背景
        3.2.2 译者类型
        3.2.3 翻译模式
    3.3 文本选择
        3.3.1 文本选择概况
        3.3.2 文本选择的缘由探析
    3.4 传播媒介
        3.4.1 出版机构
        3.4.2 网络媒介
    3.5 社会文化语境
        3.5.1 早期:1988-2007
        3.5.2 近期:2008年至今
第4章 柏桦诗歌在海外的接受
    4.1 在英语世界的接受
        4.1.1 接受概况
        4.1.2 以菲奥娜为中心
        4.1.3 以戴迈河为中心
    4.2 在非英语世界的接受
        4.2.1 在法国的接受
        4.2.2 在德国的接受
        4.2.3 在其他国家的接受
    4.3 中外不同视域下的柏桦研究
        4.3.1 访谈对比分析
        4.3.2 研究内容差异
    4.4 不同语境下的柏桦评价
        4.4.1 中国大陆评价
        4.4.2 中国港台评价
        4.4.3 海外评价
第5章 柏桦诗歌翻译研究
    5.1 多译本对比分析:以英译本为例
        5.1.1 文本概述
        5.1.2 文本形式分析
        5.1.3 译本对比分析
        5.1.4 译者风格评析
    5.2 柏桦诗歌翻译中的变异:以霍布恩英译为例
        5.2.1 变异研究理论基础
        5.2.2 译者背景及其翻译实践
        5.2.3 霍布恩英译中的变异
    5.3 中外译者合作翻译案例述评
        5.3.1 《望气的人》译文对比
        5.3.2 《一切黑》译文对比
第6章 柏桦诗歌海外译介的理论阐释与当代意义
    6.1 从文学场域理论看柏桦诗歌译介与接受
        6.1.1 早期与近期接受状况对比分析
        6.1.2 文学场域理论与思维范式变革
    6.2 从阐释学理论视角看诗歌翻译的当代意义
        6.2.1 译者的角色与任务
        6.2.2 现代阐释学的理论启示
        6.2.3 诗歌翻译与诗歌意义建构
    6.3 中国当代诗歌如何更好地走向世界
        6.3.1 海外汉学家看中国当代诗歌:理性的启示
        6.3.2 中国当代诗歌海外译介:策略与路径
结论
致谢
参考文献
附录1 :柏桦着作及获奖简介
附录2 :柏桦受邀参加国际诗会活动情况
附录3 :柏桦早期与海外汉学家译者的通信情况
附录4 :德国汉学家白嘉琳对柏桦的访谈原稿
附录5 :笔者对部分汉学家译者的访谈稿
附录6 :柏桦译诗发表情况统计表
附录7 :尚未出版的柏桦诗歌英译篇目统计
附录8 :柏桦2016年在巴黎七大诗歌研讨会的演讲稿
附录9 :多译本对比研究诗歌中英文本材料
攻读博士学位期间发表的论文及科研成果

(6)当代法国哲学思想对翻译学的贡献(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Abstract
摘要
绪论
    第一节 选题缘由
    第二节 国内外研究现状与文献回顾
    第三节 理论基础、研究目标、思路和方法
    第四节 研究内容和结构
第一章 翻译的主体性
    第一节 “黄昏”下的翻译主体性
    第二节 迂回的翻译主体
    第三节 分裂的翻译主体
    第四节 利他的翻译主体——从“看”到“听”
第二章 翻译中的意义
    第一节 能指与所指的关系
    第二节 被解构的意义
    第三节 言语、身体与意义
第三章 翻译的历史和空间
    第一节 一种翻译的考古学
    第二节 翻译的空间性
第四章 翻译的伦理
    第一节 理解的伦理
    第二节 他者或另一个我(alter ego)?
    第三节 “好客”和“哀悼”
结论
参考文献

(7)《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 研究背景及问题
    第二节 研究综述
    第三节 研究目的及意义
    第四节 研究方法
第二章 《习近平谈治国理政》概念隐喻中泰对比
    第一节 结构隐喻
    第二节 本体隐喻
    第三节 空间隐喻
第三章 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究
    第一节 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译方法
    第二节 《习近平谈治国理政》概念隐喻影响因素
    第三节 《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译特点
    第四节 《习近平谈治国理政》概念隐喻传播作用
第四章 结语
    第一节 研究结论
    第二节 不足及展望
附录
    附录一 《习近平谈治国理政》概念隐喻关键词总表
    附录二 《习近平谈治国理政》概念隐喻关键词中泰对照表
参考文献
致谢

(8)诠释学视域下的中国古代科技典籍英译研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 概念界定与研究对象
    1.3 研究目的与意义
    1.4 研究方法
    1.5 研究内容与结构
第二章 文献综述
    2.1 引言
    2.2 中国古代科技典籍翻译研究综述
        2.2.1 国内关于中国古代科技典籍翻译研究
        2.2.2 国外关于中国古代科技典籍翻译研究
    2.3 本研究所选语料翻译综述
        2.3.1 《黄帝内经·素问》译介
        2.3.2 《墨子》译介
        2.3.3 《淮南子》译介
        2.3.4 《梦溪笔谈》译介
    2.4 现有研究的成绩与不足
        2.4.1 成绩
        2.4.2 不足
    2.5 小结
第三章 诠释学与中国古代科技典籍英译研究耦合
    3.1 引言
    3.2 诠释学:理解与解释的科学
        3.2.1 何为诠释学
        3.2.2 诠释学视域中的意义
        3.2.3 诠释学:理解与解释
    3.3 诠释学与翻译学的耦合
    3.4 本研究依据的诠释学理论
        3.4.1 理解与诠释
        3.4.2 文本:理解与诠释的客体
        3.4.3 历史性:理解与诠释发生的时间境域
        3.4.4 诠释的主体性
        3.4.5 理解与诠释的开放性与有限性
    3.5 本研究之诠释学框架
    3.6 小结
第四章 中国古代科技典籍英译诠释之本体论维度
    4.1 引言
    4.2 本体论概念
        4.2.1 西方本体论
        4.2.2 中国本体论
        4.2.3 本研究之本体论概念
    4.3 中国古代科技典籍本体研究
        4.3.1 中国古代科技典籍本体根源性范畴
        4.3.2 中国古代科技典籍本体属性
    4.4 中国古代科技典籍本体英译诠释
        4.4.1 中国古代科技典籍本体根源性范畴英译诠释
        4.4.2 中国古代科技典籍本体属性英译诠释
    4.5 小结
第五章 中国古代科技典籍英译诠释之认识论维度
    5.1 引言
    5.2 本研究之认识论概念
    5.3 中国古代科技典籍英译诠释的客体
        5.3.1 中国古代科技典籍文本特征
        5.3.2 中国古代科技典籍文本特征英译诠释
    5.4 中国古代科技典籍英译诠释的主体
        5.4.1 前理解:中国古代科技典籍英译诠释的前提
        5.4.2 主体间性:中国古代科技典籍英译主体间的协商
        5.4.3 中国古代科技典籍英译:历史意识中的视域融合
        5.4.4 主体诠释的限制性与制约性
    5.5 小结
第六章 中国古代科技典籍英译诠释之方法论维度
    6.1 引言
    6.2 中国古代科技方法简介
    6.3 中国古代科技方法形式及其内涵
        6.3.1 象思维科技方法及其内涵
        6.3.2 逻辑思维方法及其内涵
        6.3.3 其他科技方法及其内涵
    6.4 中国古代科技方法英译诠释
        6.4.1 象思维方法英译诠释
        6.4.2 逻辑思维方法英译诠释
        6.4.3 其他科技方法英译诠释
    6.5 小结
第七章 结论
    7.1 本研究的发现
    7.2 本研究的价值与创新
    7.3 本研究的局限与不足
    7.4 未来研究的前景与展望
参考文献
攻读博士学位期间公开发表的论文、出版的编译着及主持课题
致谢

(9)俄汉双向换译系统研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
Аннотация
绪论
    一、研究对象与目的
    二、研究内容与方法
    三、研究价值与意义
    四、研究重点与创新
第一章 换译研究述评
    第一节 换译研究综述
        一、国外换译研究概述
        二、国内换译研究简述
    第二节 换译研究简评
        一、换译视角研究简评
        二、换译研究不足之处
        三、换译研究发展趋势
    本章小结
第二章 换译概念界定
    第一节 换译称名流变
        一、换译称名梳理
        二、换译称名溯源
        三、换译称名术语化
    第二节 换译内涵
        一、换译的特点
        二、换译的本质
        三、换译的定义
    第三节 换译外延
        一、换译的类型
        二、换译的目的
        三、换译的原则
        四、换译的领域
        五、换译的地位
        六、换译的联系
    本章小结
第三章 换译类型解析
    第一节 有形换译
        一、单位换译
        二、标点换译
        三、形象换译
    第二节 无形换译
        一、词类换译
        二、语气换译
        三、语态换译
        四、视角换译
    本章小结
第四章 换译机制假说
    第一节 显性换译机制
        一、概念替代机制
        二、意象替代机制
    第二节 隐性换译机制
        一、(语义→语形)+语用思维假说
        二、语用→语义→语形思维假说
    本章小结
第五章 换译理据阐释
    第一节 换译的语言学理据
        一、换译的语形理据
        二、换译的语义理据
        三、换译的语用理据
    第二节 换译之思维学理据
        一、双语思维同一性理据
        二、双语思维矛盾性理据
    第三节 换译的文化学理据
        一、换译的文化同质性理据
        二、换译的文化异质性理据
    第四节 换译的其他理据
        一、换译之哲学理据
        二、换译之美学理据
    本章小结
结论
附录
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文

(10)诗性隐喻翻译的信息整合模式 ——以《红楼梦》中的诗歌英译为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题与研究方法
    1.3 研究意义
    1.4 论文结构
第2章 文献综述
    2.0 引言
    2.1 隐喻翻译的研究回顾
        2.1.1 传统隐喻翻译研究
        2.1.2 隐喻翻译的认知观
    2.2 《红楼梦》翻译的研究回顾
        2.2.1 《红楼梦》翻译研究视角
        2.2.2 《红楼梦》隐喻翻译的相关研究
    2.3 前期研究评论
    2.4 小结
第3章 理论基础
    3.1 隐喻理论
        3.1.1 隐喻的普遍性
        3.1.2 隐喻的认知功能
        3.1.3 隐喻的跨域映射
        3.1.4 隐喻的体验性
    3.2 隐喻理论与翻译研究
        3.2.1 隐喻翻译研究回顾
        3.2.2 隐喻翻译与认知研究
    3.3 概念整合理论
        3.3.1 心理空间
        3.3.2 心理空间理论的发展
        3.3.3 概念整合理论的基本思想
    3.4 概念整合理论与翻译研究
        3.4.1 翻译的整合观
        3.4.2 翻译的概念整合模式及其过程
        3.4.3 翻译的概念整合形式和对应的翻译策略
第4章 《红楼梦》中的诗性隐喻及其翻译
    4.0 引言
    4.1 《红楼梦》中的诗性隐喻特点
        4.1.1《红楼梦》诗性隐喻的超常规性
        4.1.2 《红楼梦》诗性隐喻的原创性
        4.1.3 《红楼梦》诗性隐喻的美学性
        4.1.4《红楼梦》诗性隐喻的系统性
    4.2《红楼梦》诗性隐喻的翻译模式
        4.2.1 省略与释意翻译模式
        4.2.2 映射对等翻译模式
        4.2.3 归化映射翻译模式
    4.3 小结
第5章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息缺位整合模式
    5.0 引言
    5.1 信息缺位整合模式的基本概念
        5.1.1 源文本信息空间
        5.1.2 译者信息空间
        5.1.3 类属信息空间
        5.1.4 信息整合
        5.1.5 整合信息空间和译文信息
    5.2 信息缺位整合模式中的优化原则
    5.3 运作中的信息缺位整合模式
        5.3.1 隐喻意象信息省略型
        5.3.2 隐喻意象信息阐释型
        5.3.3 两种变式的比较和对比
    5.4 小结
第6章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息继承整合模式
    6.0 引言
    6.1 信息继承整合模式的基本概念
        6.1.1 源文本信息空间的特点
        6.1.2 译者信息空间的特点
        6.1.3 类属信息空间的特点
        6.1.4 信息整合的特点
        6.1.5 整合信息空间和译文信息的特点
    6.2 信息继承整合模式优化原则的特点
    6.3 运作中的信息继承整合模式
        6.3.1 完全信息继承整合模式
        6.3.2 部分信息继承整合模式
        6.3.3 两种子模式的比较和对比
    6.4 小结
第7章 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息置换整合模式
    7.0 引言
    7.1 信息置换整合模式的基本概念
        7.1.1 源文本信息空间的特点
        7.1.2 译者信息空间的特点
        7.1.3 类属信息空间的特点
        7.1.4 信息整合的特点
        7.1.5 整合信息空间和译文信息的特点
    7.2 信息置换整合模式优化原则的特点
    7.3 运作中的信息置换整合模式
    7.4 小结
第8章 结论
    8.0 引言
    8.1 主要发现
    8.2 不足与展望
参考文献
致谢

四、论翻译中隐喻化思维的重要性(论文参考文献)

  • [1]译者主体化研究的新视角:从译者的离身翻译观到具身翻译观的演进[D]. 蒋继春. 吉林大学, 2021
  • [2]认知隐喻理论视角下科技翻译中“去隐喻化”现象辨析[J]. 杨志亭. 东方翻译, 2021(03)
  • [3]语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例[D]. 张文丽. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [4]唐诗英译过程中非隐喻向隐喻的转化研究[J]. 任丽婷,卢卫中. 牡丹江教育学院学报, 2020(04)
  • [5]柏桦诗歌在海外的译介与接受研究[D]. 杨安文. 西南交通大学, 2020(09)
  • [6]当代法国哲学思想对翻译学的贡献[D]. 顾晓燕. 南京大学, 2020(12)
  • [7]《习近平谈治国理政》概念隐喻泰译研究[D]. 聂鑫. 云南大学, 2019(03)
  • [8]诠释学视域下的中国古代科技典籍英译研究[D]. 刘性峰. 苏州大学, 2018(12)
  • [9]俄汉双向换译系统研究[D]. 倪璐璐. 黑龙江大学, 2017(05)
  • [10]诗性隐喻翻译的信息整合模式 ——以《红楼梦》中的诗歌英译为例[D]. 索绪香. 西南大学, 2016(12)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论隐喻思维在翻译中的重要性
下载Doc文档

猜你喜欢