一、树林里发现活恐龙(论文文献综述)
曹雅妞[1](2021)在《《恐龙采石场》英汉翻译实践报告》文中提出
李京泽[2](2020)在《《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告》文中认为本文是以《西伯利亚的伟大灵魂——西伯利亚虎》一书为基础撰写的韩汉翻译实践报告。这本书的作者为自然纪录片制作人朴洙容,他是世界上拍摄到野生西伯利亚虎家庭的第一人。该书是朴洙容所拍摄的纪录片《西伯利亚虎三代之死》的文字衍生品,由韩国金宁出版社于2011年9月10日负责出版发行,目前尚无中文译本。此书为纪实动物文学作品,是对一只叫做血腥玛丽的雌虎家族三代进行观察的记录,也讲述了乌苏里土着民把西伯利亚虎当作神信奉的故事。全书共计435页,内容分为五章,笔者选取其中的第一章《血腥玛丽》、第二章《森林之神——阿姆巴》、第三章《相遇,还有离别》作为文本分析对象进行翻译,原文为294页,共计126460字,译文总计116573字。本翻译实践报告共分五个部分:第一部分为引言,介绍了选题目的和意义;第二部分是翻译项目简介,对作者和作品进行了介绍,阐述翻译重点及难点;第三部分为翻译与报告撰写过程,具体说明译前分析与准备、报告撰写流程;第四部分是翻译理论及案例分析,为本论文的核心部分,介绍了指导本次翻译实践的巴尔胡达罗夫翻译理论,翻译案例分析分为两个层次即词层、句子层进行,词层翻译则分别根据巴尔胡达罗夫的音译和语义对应理论应用了音译法与直译法、意译法、加注法,依据巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论采用了加词法和减词法;句子层翻译以巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论作为指导,采用了移位法与替换法,并选取翻译文本中的典型例句,理论结合实践展开了详细的剖析;第五部分为结语,对翻译实践报告进行总结,介绍了笔者在作品翻译过程中的所思所悟以及自身存在的不足之处。笔者希望通过本次翻译自然纪录片类文本的实践报告,可以在学习翻译理论知识、提升个人翻译能力的同时,为日后翻译相同文本类型的译者提供些许帮助与借鉴。也期待通过笔者翻译的文本内容,为国内拍摄自然与动物纪录片的业内人士、关注野生西伯利亚虎的研究人员与读者、对韩国动物纪录片拍摄与制作感兴趣的朋友提供具有参考价值的文献资料。
乙左左[3](2020)在《非现实》文中提出下午,我躺在床上,看见了一头鲸鱼从天空中游过。它经过那片天空,不超过两秒,从这个角度,我能望见的天空只有一隅,镂空方格橱柜后面的窗户被防盗网分割成鱼鳞状,后院的松树还有对面的楼房也遮挡住一大半的视角,但是我可以看见那头鲸的一只眼睛,半闭的左眼,细长往后咧着严实的嘴唇,末梢的位置往下挫,它看起来不是很开心,接着是像被梳子打理过的身体条纹,每一道都整齐深刻,黑色自上而下覆盖着白色,到了那两片前鳍底部,绵
黄芊[4](2020)在《利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告》文中指出本文为笔者参与翻译TED科普读物《恐龙为何重要》的翻译实践报告。通过这次翻译实践,笔者积累了重要的翻译经验。在翻译过程中,笔者发现卡特福德翻译转换理论在解决翻译问题时尤为实用。通过运用卡特福德翻译转换理论中提出的翻译策略,笔者成功完成了长句与复杂结构的翻译。报告发现,卡特福德翻译转换理论对于科普文本的翻译具有较高的可行性。针对英语科普文本中的长句式,译者可以利用该理论中的单位转换策略对长句进行灵活拆分,将其转换为更易于阅读理解的短句或短语。对于英语科普文本中常见的复杂结构,译者可以运用该理论中的结构转换策略将其转换成更为简洁清晰的结构。而翻译转换理论中的类别转换策略也能够帮助译者对部分较为难译的词性进行灵活转换,使译文符合译入语读者的阅读习惯。笔者希望本报告能为其他译者提供参考,使其意识到卡特福德翻译转换理论及相关翻译策略对翻译实践的重要性。此外,想要成为合格的翻译人员,还应该提高自身的双语水平,扩充自己的百科知识,遵守专业翻译标准。
罗琳[5](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中认为本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
本杰明·珀西,姚人杰[6](2019)在《暗网》文中研究说明《俄勒冈人报》女记者莱拉?·?福尔肯发现,十年前连环杀手杰里米?·?图斯克居住的芸香公寓所在地块被地下城股份有限公司买下,奇怪的是,她哪儿都查找不到这家公司的资料。莱拉去芸香公寓实地调查,闯入工地后,发现了一个可疑的坟冢挖掘现场,一伙神秘人在那儿挖掘出一些畸形的骸骨。莱拉被对方发现,她慌乱之中拿了一只骷髅头,逃离了现场。当天晚上,特大风暴袭击波特兰,造成大面积停电,一股与暗网有关的神秘势力趁机作祟。一对情侣在公寓内遇害,凶手在墙上留下了血手印。迈克?·?朱尼珀是疲惫的旅者庇护所的管理员,有着不为人知的过往。他发现一种名叫猎犬的怪物再现人间,知道黑暗正在袭来。正当记者莱拉继续深挖骷髅头来历之时,神秘势力为了夺回骷髅头,派出了猎犬追杀,后来又劫持她的甥女汉娜作为要挟。真相渐渐清晰,邪恶组织不仅长期利用互联网收集情报,更妄想在万圣夜打开地狱大门,用蠕虫病毒将人类变成行尸走肉。正义与邪恶的大战在波特兰启幕……
张柠[7](2018)在《三城记》文中研究指明卷一沙龙一2006年年初,我们的主人公顾明笛,从上海东山公园管理处辞职,把人事档案放到市第二人才交流中心,成为一名"自由职业者"。这一年他26周岁。也正是这一年,顾明笛突然决定离开上海,要出去闯荡一番。顾明笛祖籍江苏句容,祖父辈开始定居上海。母系姓竺,祖籍浙江上虞,外祖父竺燕生年轻时就到了上海,推销绍兴绸缎,生意正要发达起来的时候,上海就解放了。因为还没有发大
Mary Pope Osborne[8](2018)在《神奇树屋》文中提出《神奇树屋》是美国知名儿童文学作家玛丽·波·奥斯本的代表作。她曾获得纽伯瑞、卡耐基等多项文学大奖。《神奇树屋》系列描述一对小兄妹杰克与安妮的冒险故事。八岁半的哥哥杰克理性冷静,喜欢看书;而七岁的妹妹安妮喜爱幻想与冒险,并且勇于尝试。他俩在森林里发现了一个堆满书的神奇树屋。树屋就像时光机器,带他们到一个个不同的时空旅行。本文节选自该系列第一册《恐龙谷历险记》。
洛风[9](2018)在《代码的起义》文中研究表明一、火并黑云聚集,翻滚盘旋着,冲向北部朦胧影绰的远山,像浓烟黑火般凶猛,瞬间,云层吞没了百里山影,仿佛巨大的黑掌向凤凰岭脚下的别墅区压来。西边橙黄的落日还未被遮没,裹挟着密密雪片的北风,顷刻扫荡了这片死气沉沉的"睡城"。横飞的雪片,在斜射的阳光照耀下,犹如亿万饥蝗,扇着黄翅,争先恐后地向一幢幢黝黑"鬼屋"扑来。月黑雁飞高,大雪满弓刀。
李杨[10](2017)在《关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告》文中研究说明童话作为一种常见的文学体裁,具有人物形象特色鲜明、文字浅显易懂、句式简洁流畅等特点。然而,由于英汉两种语言在词汇、句子架构和文化背景等方面的差异,在童话翻译过程中,除了首先要考虑到儿童读者的认知能力,还必须对于英汉两种语言在句式结构和行文篇章上的差异有敏锐的把握,在英汉两种语言转换过程中,能够把英语表达方式转换为符合汉语特点的表达方式,充分考虑中国儿童读者的阅读习惯,保证译文的可读性。本实践报告选取Magical Glasses 一书为实践文本,根据童话文学的文本特点,探讨了在关联理论视角关照下,运用隐化策略解决翻译问题的可行性和必要性,并根据翻译中遇到的不同问题采取相应的隐化策略解决翻译难题。针对词汇方面的汉英词语语义不对等、指称代词使用存差异的问题,分别采用了词汇笼统化和指称代词隐化的策略;针对句法结构方面的句子形态特性差异、句子语法成分差异的问题,分别采用了逻辑关系隐化策略和语法隐化策略,较好解决了翻译问题,顺利完成了翻译实践任务。通过对实践过程的总结,验证了关联理论关照下隐化策略在翻译童话文本过程中起到的效力和作用,提高了翻译质量。
二、树林里发现活恐龙(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、树林里发现活恐龙(论文提纲范文)
(2)《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题目的 |
1.2 选题意义 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
2.3 翻译重点及难点 |
第三章 翻译与报告撰写过程 |
3.1 译前分析与准备 |
3.2 报告撰写流程 |
第四章 翻译理论及案例分析 |
4.1 翻译理论的选择 |
4.2 词层翻译案例分析 |
4.2.1 音译法 |
4.2.2 直译法 |
4.2.3 意译法 |
4.2.4 加注法 |
4.2.5 加词法 |
4.2.6 减词法 |
4.3 句子层翻译案例分析 |
4.3.1 移位法 |
4.3.2 替换法 |
第五章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A、B原译文对照 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(4)利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background and Significance of the Report |
1.2 Structure of the Translation Report |
Chapter 2 Description of Translation Task |
2.1 Introduction to the Translation Task |
2.1.1 Introduction to the Translation Material |
2.1.2 Requirements of the Translation Task |
2.2 Linguistic Features of the Source Texts |
2.2.1 Lexical Features |
2.2.2 Syntactic Features |
2.2.3 Stylistic Features |
2.3 The Translation Process |
2.3.1 Preparation Before Translation |
2.3.2 The Process in Translation |
2.3.3 Proofreading After Translation |
Chapter 3 The Theoretical Framework |
3.1 Background of Catford's Translation Shifts Theory |
3.2 Components of Catford's Translation Shifts Theory |
3.2.1 Level Shifts |
3.2.2 Category Shifts |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Unit Shifts |
4.1.1 Shifts from Words to Phrases and Clauses |
4.1.2 Shifts from Phrases to Clauses |
4.1.3 Shifts from Sentence to Sentence Group |
4.2 Structure Shifts |
4.2.1 Shifts from Post-positive Adverbials to Pre-positive Adverbials |
4.2.2 Shifts from Post-positive Attributives to Pre-positive Attributives |
4.2.3 Shifts from Passive Structures to Active Structures |
4.3 Class Shifts |
4.3.1 Shifts from Nouns to Verbs |
4.3.2 Shifts from Verbs to Nouns |
4.3.3 Shifts from Adjectives to Verbs |
Chapter 5 Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Certificate |
Appendix Ⅱ Source Text |
Appendix Ⅲ Translation Text |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(5)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)暗网(论文提纲范文)
楔子 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
尾声 |
(7)三城记(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(9)代码的起义(论文提纲范文)
一、火并 |
二、密室 |
三、绑架 |
四、意外 |
五、弄巧 |
六、落子 |
七、真相 |
(10)关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、任务简介 |
(一) 任务来源 |
(二) 任务描述 |
(三) 任务意义 |
二、任务过程 |
(一) 译前准备 |
1. 译前资料准备 |
2. 文本特征分析 |
3. 文献综述 |
(二) 翻译实施 |
1. 初译阶段 |
2. 改译阶段 |
3. 审校和定稿 |
三、翻译的问题及解决方案 |
(一) 翻译的问题 |
1. 词语应用存差异 |
2. 句法结构存差异 |
(二) 解决方案 |
1. 词汇隐化策略 |
2. 形式隐化策略 |
四、翻译实践总结 |
(一) 翻译实践的收获与价值 |
(二) 翻译实践的局限和问题 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
四、树林里发现活恐龙(论文参考文献)
- [1]《恐龙采石场》英汉翻译实践报告[D]. 曹雅妞. 东华大学, 2021
- [2]《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告[D]. 李京泽. 山东大学, 2020(05)
- [3]非现实[J]. 乙左左. 西湖, 2020(09)
- [4]利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告[D]. 黄芊. 山东大学, 2020(10)
- [5]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [6]暗网[J]. 本杰明·珀西,姚人杰. 译林, 2019(03)
- [7]三城记[J]. 张柠. 当代, 2018(06)
- [8]神奇树屋[J]. Mary Pope Osborne. 英语画刊(高级版), 2018(20)
- [9]代码的起义[J]. 洛风. 啄木鸟, 2018(07)
- [10]关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告[D]. 李杨. 辽宁师范大学, 2017(07)